Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2005 17:50

喜弟偶來自四岐

髯弟來何晚,
余心喜欲狂。
與君相會處,
忘却在他鄉。

 

Hỉ đệ ngẫu lai tự Tứ Kỳ

Nhiêm đệ lai hà vãn,
Dư tâm hỉ dục cuồng.
Dữ quân tương hội xứ,
Vong khước tại tha hương.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Song Tuyết

Em đến sao những muộn,
Lòng ta vui phát cuồng.
Gặp em nơi đất khách,
Quên mất nỗi tha hương.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Em đến sao muộn thế
Lòng anh mừng phát cuồng
Gặp em nơi xứ lạ
Quên nỗi mình tha hương

52.60
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Em về sao những muộn màng,
Lòng ta vui sướng hân hoan như cuồng.
Gặp em đất khách vui, buồn,
Mừng vui quên mất nỗi lòng tha hương.

21.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Sao em lại đến muộn?
Lòng ta vui phát cuồng.
Gặp nhau nơi xứ lạ,
Quên mất mình tha hương.


Nguồn: Phạm Thị Thuý Lan, Thăng Long hoài cổ, NXB Hội Nhà văn, 2021
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời