Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
11 bài trả lời: 9 bản dịch, 2 thảo luận
8 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 24/09/2008 04:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/09/2008 04:47

飲湖上初晴後雨其二

水光瀲灩晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
淡妝濃抹總相宜。

 

Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ kỳ 2

Thuỷ quang liễm diễm tình phương hảo,
Sơn sắc không mông vũ diệc kỳ.
Dục bả Tây hồ tỷ Tây Tử,
Đạm trang nùng mạt tổng tương nghi.

 

Dịch nghĩa

Trời vừa hừng, mặt hồ sóng gợn lăn tăn
Mưa bay mịt mờ sắc núi đẹp biết bao
Muốn đem Tây hồ so với Tây Thi
Trang điểm đậm hay nhạt đều đẹp cả.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Dưới nắng long lanh màu nước biếc
Trong mưa huyền ảo vẻ non tươi
Tây hồ khá sánh cùng Tây tử
Nhạt phấn nồng son thảy tuyệt vời


Nguồn: Thơ Tống, Trương Chính giới thiệu, Nam Trân duyệt thơ, NXB Văn học, 1991
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Trời tạnh, long lanh hồ đã đẹp,
Mưa phùn, mịt mịt núi càng xinh.
Tây Hồ đâu khác nàng Tây Tử,
Trang điểm cùng không, nét vẫn tình.


Nguồn: Tô Đông Pha, Nguyễn Hiến Lê, NXB Văn hoá - Thông tin, 2003
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Mưa tan, ánh nước tuyệt vời
Mù sương, sắc núi một trời mê li
Tây Hồ đâu kém Tây Thi
Phấn son đậm nhạt diệu kỳ như nhau.


Nguồn: Câu chuyện văn chương phương Đông, Nhật Chiêu, NXB Giáo dục, 2003
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Long lanh nước sáng ngời trong tạnh,
Sắc núi mông lung, mưa lạ trông.
Tây tử, Tây hồ cùng khá sánh,
Điểm sơ nồng nhạt thảy ưa lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tự dịch

Long lanh nước biếc dưới nắng hồng
Huyền ảo trong mưa vẻ non tươi
Tây hồ khác chi nàng Tây Tử
Không phấn, không son vẫn tuyệt vời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

thu ty thoi

Nước biếc long lanh trôi dưới nắng
Núi non mờ tỏ mưa lạnh lùng
Tây Hồ há sánh cùng Tây Tử
Chút phấn chút son thấy siêu lòng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Khi tạnh, long lanh sao ánh nước,
Trong mưa, kỳ ảo mấy non xa.
Tây Hồ đem sánh cùng Tây Tử,
Nhạt phấn, nồng son, thảy mặn mà.


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Tú Bình

Gương nước mênh mang sáng cả trời
Sắc núi bao la mưa vẫn tươi
Muốn ví Tây Hồ cùng Tây Tử
Điểm trang đậm nhạt giống nhau hoài


Nguồn: Những di sản nổi tiếng của Trung Quốc, Trương Tú Bình chủ biên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hùng Cao

Nước chiếu lung linh khi ráo tạnh
Non mờ ảo diệu lúc mưa rơi
Tây Hồ sánh đặng cùng Tây Tử
Bạc phấn, hồng son, cũng tuyệt vời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời tạnh long lanh làn nước rạng
Mưa phùn sắc núi lại thêm xinh
Tây Hồ ví sánh cùng Tây Tử
Nhạt phấn nồng son cũng đượm tình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối