Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phùng Khắc Khoan
Đăng bởi hongha83 vào 08/06/2025 22:11
時惟首夏尚清和,
彼澤之陂花有荷。
西子曉粧紅映水,
太真新浴白澄波。
風生閣上清香遠,
月滿湖中富貴多。
君子方知君子操,
賞心應唱水仙歌。
Thời duy thủ hạ thượng thanh hoà,
Bỉ trạch chi bi hoa hữu hà.
Tây Tử hiểu trang hồng ánh thuỷ,
Thái Chân tân dục bạch trừng ba.
Phong sinh các thượng thanh hương viễn,
Nguyệt mãn hồ trung phú quý đa.
Quân tử phương tri quân tử tháo,
Thưởng tâm ưng xướng Thuỷ Tiên ca.
Lúc đầu mùa hạ khí trời còn trong trẻo hoà dịu
Ở góc đầm kia có hoa gọi là sen
Tây Thi trang điểm lúc sớm mai, sắc hồng ánh xuống nước
Thái Chân mới tắm xong, sắc trắng lắng trong làn sóng
Gió nổi trên gác, mùi hương thoang thoảng bay xa
Trăng đầy trong hồ cảnh phú quý thịnh vượng
Bậc quân tử mới biết được tiết tháo của người quân tử
Lòng thưởng thức phải hát lên bài Thuỷ Tiên ca
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Đầu hè đất mát trời êm
Có hoa tên gọi hoa sen dưới đầm
Tây Thi trang điểm: ánh hồng
Thái Chân vừa tắm: trắng trong, dịu dàng
Gió về đem toả mùi hương
Hồ tràn trăng, báo bốn phương đủ đầy
Hiền tài mới biết hiền tài
Thưởng hoa muốn hát một bài Thuỷ Tiên
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.