Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
14 bài trả lời: 12 bản dịch, 2 thảo luận
8 người thích

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 24/09/2008 04:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/09/2008 04:47

飲湖上初晴後雨其二

水光瀲灩晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
淡妝濃抹總相宜。

 

Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ kỳ 2

Thuỷ quang liễm diễm tình phương hảo,
Sơn sắc không mông vũ diệc kỳ.
Dục bả Tây hồ tỷ Tây Tử,
Đạm trang nùng mạt tổng tương nghi.

 

Dịch nghĩa

Trời vừa hừng, mặt hồ sóng gợn lăn tăn
Mưa bay mịt mờ sắc núi đẹp biết bao
Muốn đem Tây hồ so với Tây Thi
Trang điểm đậm hay nhạt đều đẹp cả.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Lăn tăn sóng gợn tạnh vừa đây
Sắc núi mịt mờ mưa vẫn bay
Tây tử Tây hồ đem để sánh
Điểm trang đậm nhạt ngắm đều say

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Nam Phương

Trời trong mặt nước sóng lung linh
Mưa bụi núi mơ tuyệt sắc hình.
Thiếu nữ Tây Thi cùng sánh sắc
Đậm phai trang điểm cả hai xinh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Nước đương lúc tạnh trông càng biếc,
Núi gặp trời mưa sắc lại mầu;
Muốn sánh Tây Hồ với Tây Tử,
Vẻ nồng sắc đạm cũng ngang nhau.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 146, tháng 1-1930
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời tạnh long lanh hồ sóng dâng,
Mưa bay mờ mịt đẹp non ngàn.
Tây hồ đâu kém nàng Tây Tử,
Nhạt phấn nồng son vẻ đẹp sang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]