Bình luận nhanh 7

Dat Trân31/10/2024 16:40
Thủy quang bạch nguyệt phong hữu tình Vọng nguyệt tửu sầu hỏi nhớ ai ? Nguyệt quang phản chiếu người quá cố Ngẫm lại khi xưa duyên hữu kì ! -TNTD-
Cơm Nguội04/02/2024 09:41
Mặt hồ lóng lánh cảnh sáng trong, Mưa mờ sắc núi đẹp chi bằng. Muốn sánh Tây hồ cùng Tây tử Dẫu rằng đậm nhạt cũng long lanh. 11/11/2023- Nguyễn Đức Tiến.
Cơm Nguội04/02/2024 09:37
Ánh nước long lanh trời trong trẻo, Sau mưa sắc núi ảo huyền thay .Muốn đem Tây hồ Tây thi sánh, Đậm nhạt điểm trang đều ngất ngây. 3/2/2024- Nguyễn Đức Tiến.
Đào Văn Nghi25/12/2022 06:54
Dịch nghĩa: UỐNG RƯỢU TRÊN HỒ KHI MƯA VỪA TẠNH Kỳ 2. Trời vừa tạnh, nướchồ bừng sáng, sóng gợn lăn tăn, Sau mưa, sắc núi mênh mang trông cũng lạ . Muốn đem Tây Hồ so với Tây Thi, Trang điểm đậm hay nhạt…
Hung Trandang05/06/2021 10:41
UÔNG RƯỢU Ở TÂY HỒ TRƯỚC TẠNH SAU MƯA TÔ THỨC Trời quang ,hồ gợn sóng đẹp sao Mưa giăng núi mờ đẹp biết bao Nhan sắc Tây Tử so vào Trang điểm đậm nhạt khi nào thua đâu 2018
Hung Trandang11/05/2021 04:04
UỐNG RƯỢU TÂY HỒ LÚC ĐẦU TRỜI TẠNH ,SAU MƯA TÔ THỨC Trời quang hồ xanh đã đẹp Mưa sa mù mịt núi tuyệt làm sao Tây hồ tựa gái thanh cao Son nồng , phấn nhạt vẻ nào cũng xinh . 2018
Chi Nguyen12/02/2020 09:02
Nắng soi mặt nước lung linh. Non xanh nước biếc, đượm tình trong mưa. Tây Hồ cảnh đẹp chốn xưa. Tây Thi trang điểm lại vừa thêm xinh.

飲湖上初晴後雨其二

水光瀲灩晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
淡妝濃抹總相宜。

 

Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ kỳ 2

Thuỷ quang liễm diễm tình phương hảo,
Sơn sắc không mông vũ diệc kỳ.
Dục bả Tây hồ tỷ Tây Tử[1],
Đạm trang nùng mạt tổng tương nghi.

 

Dịch nghĩa

Trời vừa hừng, mặt hồ sóng gợn lăn tăn,
Mưa bay mịt mờ sắc núi đẹp biết bao.
Muốn đem Tây hồ so với Tây Thi,
Trang điểm đậm hay nhạt đều đẹp cả.


Chú thích:
[1]
Tức Tây Thi, một trong tứ đại mỹ nhân của Trung Quốc.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Lăn tăn sóng gợn tạnh vừa đây
Sắc núi mịt mờ mưa vẫn bay
Tây tử Tây hồ đem để sánh
Điểm trang đậm nhạt ngắm đều say


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Nam Phương

Trời trong mặt nước sóng lung linh
Mưa bụi núi mơ tuyệt sắc hình.
Thiếu nữ Tây Thi cùng sánh sắc
Đậm phai trang điểm cả hai xinh.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Nước đương lúc tạnh trông càng biếc,
Núi gặp trời mưa sắc lại mầu;
Muốn sánh Tây Hồ với Tây Tử,
Vẻ nồng sắc đạm cũng ngang nhau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời tạnh long lanh hồ sóng dâng,
Mưa bay mờ mịt đẹp non ngàn.
Tây hồ đâu kém nàng Tây Tử,
Nhạt phấn nồng son vẻ đẹp sang.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trời tạnh, mặt hồ rực sáng tinh
Màn mưa sắc núi mông lung tình
Tây Hồ đem sánh cùng Tây tử
Trang điểm nồng phai vẫn đẹp xinh


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Long lanh đáy nước rờn khi tạnh,
Thấp thoáng đầu non lẩn lúc mưa.
Muốn đem Tây Hồ ví Tây Tử,
Đạm nùng một vẻ một thêm ưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Tâm

Nắng in nước biếc trời trong trẻo
Mưa tạc non mờ cảnh đẹp tươi
Muôn vẻ Tây Hồ tầm Tây Tử
Khi thanh, khi đậm vẫn xinh ngời


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]