Bình luận nhanh 5

Chi Nguyen22/10/2020 13:52
Đất này từ biệt Yên Đan. Tóc người tráng sĩ, mũ quan chẳng sờn. Nước còn lạnh mãi căm hờn. Người xưa khuất núi, công ơn vẫn còn.
Tu Nguyen21/07/2020 00:37
Từ biệt Yên Đan đây Tóc mây vượt mũ bay Người xưa không trở lại Sông lạnh tới ngày nay.
Tu Nguyen21/07/2020 00:35
Yên Đan từ nơi này giã biệt Tóc người hùng mũ vượt tung bay Người xưa không trở lai ngay Dòng sông vẫn lạnh đến nay chảy hoài.
Ngu Chí Tử07/09/2019 12:39
TIỄN BIỆT TRÊN SÔNG DỊCH ( Ngũ Hành Sơn dịch) Mơi từ biệt Yên Đan thuở trước Tóc anh hùng dựng ngược trên đầu Người xưa khuất bóng còn đâu? Mà nay sông nước vẫn sâu lạnh lùng…
Duc Do08/06/2019 02:49
易水送別 DỊCH THỦY TỐNG BIỆT 此地別燕丹, Thử địa biệt Yên Đan 壯士髮衝冠。 Tráng sĩ phát xung quan. 昔時人已沒, Tích thời nhân dĩ một, 今日水猶寒。 Kim nhật thủy do hàn ! …

易水送別

此地別燕丹,
壯士髮衝冠。
昔時人已沒,
今日水猶寒。

 

Dịch thuỷ tống biệt

Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ[1] phát xung quan[2].
Tích thời nhân dĩ một,
Kim nhật thuỷ do hàn[3].

 

Dịch nghĩa

Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên
Tóc tráng sĩ dựng đứng lên sát mũ
Người xưa đã khuất rồi
Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh.


Sông Dịch nay thuộc tỉnh Hà Bắc Trung Quốc.

Chú thích:
[1]
Chỉ Kinh Kha, vâng mệnh Thái Tử Đan nước Yên đi mưu sát Tần Thuỷ Hoàng.
[2]
Khí căm giận. Truyện Lạn Tương Như trong Sử ký chép: “Khước lập ỷ trụ, nộ phát thượng xung quan” (Đứng dựa cột, tức giận khiến tóc đẩy mũ lên). Đời sau dùng điển “nộ phát xung quan” để chỉ nghĩa khí của người cương trực đối với việc chính nghĩa.
[3]
Nước còn lạnh, nhắc lại câu hát của Kinh Kha: “Phong tiêu tiêu hề Dịch thuỷ hàn, Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn” 風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮,不復還 (Gió hiu hắt thổi sông Dịch lạnh, Kẻ tráng sĩ ra đi không trở về).

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Vũ

Chốn này từ biệt Yên Đan,
Tóc người tráng sĩ dựng ngang mũ đầu.
Người xưa đã khuất còn đâu,
Chỉ dòng sông lạnh dãi dầu vẫn trôi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của trongvu

Đất này từ biệt Yên Đan,
Nỗi lòng tráng sĩ hận mang ngập đầu.
Chuyện xưa người mất đã lâu,
Mà sao sông Dịch lạnh đau đến giờ!


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Phương Lâm

Đất này từ biệt thái tử Yên Đan,
Tráng sĩ khí phách tóc dựng mũ.
Thời xưa người đã mất,
Đến nay nước sông vẫn còn lạnh.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đất này từ biệt Yên Đan,
Tóc đầu đứng ngược, máu hờn nóng sôi.
Người xưa khuất bóng đi rồi,
Ngày nay còn thấy nước trôi lạnh lùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Nơi đây từ biệt Yên Đan,
Tóc hùng tráng sĩ cao dương mũ người.
Người thời xưa đã mất rồi,
Nước hôm nay vẫn còn trôi lạnh lùng.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Chốn này từ biệt, Yên Đan,
Tóc người chiến sĩ can tràng dựng lên,
Thời xưa, người đã nằm yên,
Ngày nay, nước chảy triền miên lạnh lùng...


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Từ biệt Yên Đan ở đất này
Tóc mây vượt mũ phất phơ bay
Người xưa đi mãi không về nữa
Sông Dịch vẫn còn lạnh đến nay.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nơi đây biệt thái tử Yên
Kinh Kha rơi mũ tóc chen dựng trời
Người xưa chuyện cũ qua rồi
Hôm nay Dịch Thuỷ vẫn trôi lạnh lùng.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nơi nầy biệt Yên Đan
Tóc hùng xông mũ dựng
Người xưa đà khuất bóng
Giờ còn lạnh nước sông


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nơi đây từ biệt Yên Đan
Bi hùng tráng sĩ xung gan dựng đầu.
Người xưa đã khuất lâu rồi,
Ngắm dòng sông lạnh bồi hồi niềm đau.


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối