易水送別

此地別燕丹,
壯士髮衝冠。
昔時人已沒,
今日水猶寒。

 

Dịch thuỷ tống biệt

Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ phát xung quan.
Tích thời nhân dĩ một,
Kim nhật thuỷ do hàn.

 

Dịch nghĩa

Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên
Tóc tráng sĩ dựng đứng lên sát mũ
Người xưa đã khuất rồi
Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh.


Sông Dịch nay thuộc tỉnh Hà Bắc Trung Quốc.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Vũ

Chốn này từ biệt Yên Đan,
Tóc người tráng sĩ dựng ngang mũ đầu.
Người xưa đã khuất còn đâu,
Chỉ dòng sông lạnh dãi dầu vẫn trôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của trongvu

Đất này từ biệt Yên Đan,
Nỗi lòng tráng sĩ hận mang ngập đầu.
Chuyện xưa người mất đã lâu,
Mà sao sông Dịch lạnh đau đến giờ!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Phương Lâm

Đất này từ biệt thái tử Yên Đan,
Tráng sĩ khí phách tóc dựng mũ.
Thời xưa người đã mất,
Đến nay nước sông vẫn còn lạnh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đất này từ biệt Yên Đan,
Tóc đầu đứng ngược, máu hờn nóng sôi.
Người xưa khuất bóng đi rồi,
Ngày nay còn thấy nước trôi lạnh lùng.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Nơi đây từ biệt Yên Đan,
Tóc hùng tráng sĩ cao dương mũ người.
Người thời xưa đã mất rồi,
Nước hôm nay vẫn còn trôi lạnh lùng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Chốn này từ biệt, Yên Đan,
Tóc người chiến sĩ can tràng dựng lên,
Thời xưa, người đã nằm yên,
Ngày nay, nước chảy triền miên lạnh lùng...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Từ biệt Yên Đan ở đất này
Tóc mây vượt mũ phất phơ bay
Người xưa đi mãi không về nữa
Sông Dịch vẫn còn lạnh đến nay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nơi đây biệt thái tử Yên
Kinh Kha rơi mũ tóc chen dựng trời
Người xưa chuyện cũ qua rồi
Hôm nay Dịch Thuỷ vẫn trôi lạnh lùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nơi nầy biệt Yên Đan
Tóc hùng xông mũ dựng
Người xưa đà khuất bóng
Giờ còn lạnh nước sông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nơi đây từ biệt Yên Đan
Bi hùng tráng sĩ xung gan dựng đầu.
Người xưa đã khuất lâu rồi,
Ngắm dòng sông lạnh bồi hồi niềm đau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối