Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lạc Tân Vương
此地別燕丹,
壯士髮衝冠。
昔時人已沒,
今日水猶寒。
Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ[1] phát xung quan[2].
Tích thời nhân dĩ một,
Kim nhật thuỷ do hàn[3].
Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên
Tóc tráng sĩ dựng đứng lên sát mũ
Người xưa đã khuất rồi
Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh.
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi dt@n ngày 22/05/2019 15:25
Đất này giã Yên Đan
Tóc dựng người tức mạnh
Người trước đều đã qua
Nước sông nay còn lạnh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/03/2020 10:09
Nơi đây từ biệt chúa Yên Đan,
Tráng sĩ tóc đều dựng tức gan.
Khuất bóng người xưa đâu thấy nữa,
Nay sông Dịch lạnh sầu chưa tan.
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/06/2024 18:04
Đã sửa 2 lần,
lần cuối bởi lnthang281
vào 08/06/2024 18:06
Nơi đây giã biệt Yên Đan
Hờn căm tóc dựng mũ quan trên đầu
Người xưa giờ khuất đã lâu
Nước sông Dịch vẫn u sầu lạnh căm
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 23/09/2025 22:28
Biệt Yên Đan chốn này
Tráng sĩ tóc dựng ngay
Đã khuất người xưa ấy
Nước sông vẫn lạnh đầy
Gửi bởi Vanachi ngày 08/12/2025 00:05
Đất này giã cậu hoàng Yên,
Tóc người tráng sĩ dựng trên mái đầu.
Người xưa khuất bóng đã lâu,
Ngày nay còn thấy nước sâu lạnh lùng.
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Bình luận nhanh 5
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.