Bình luận nhanh 5

Chi Nguyen21/10/2020 13:52
Đất này từ biệt Yên Đan. Tóc người tráng sĩ, mũ quan chẳng sờn. Nước còn lạnh mãi căm hờn. Người xưa khuất núi, công ơn vẫn còn.
Tu Nguyen20/07/2020 00:37
Từ biệt Yên Đan đây Tóc mây vượt mũ bay Người xưa không trở lại Sông lạnh tới ngày nay.
Tu Nguyen20/07/2020 00:35
Yên Đan từ nơi này giã biệt Tóc người hùng mũ vượt tung bay Người xưa không trở lai ngay Dòng sông vẫn lạnh đến nay chảy hoài.
Ngu Chí Tử06/09/2019 12:39
TIỄN BIỆT TRÊN SÔNG DỊCH ( Ngũ Hành Sơn dịch) Mơi từ biệt Yên Đan thuở trước Tóc anh hùng dựng ngược trên đầu Người xưa khuất bóng còn đâu? Mà nay sông nước vẫn sâu lạnh lùng…
Duc Do07/06/2019 02:49
易水送別 DỊCH THỦY TỐNG BIỆT 此地別燕丹, Thử địa biệt Yên Đan 壯士髮衝冠。 Tráng sĩ phát xung quan. 昔時人已沒, Tích thời nhân dĩ một, 今日水猶寒。 Kim nhật thủy do hàn ! …

易水送別

此地別燕丹,
壯士髮衝冠。
昔時人已沒,
今日水猶寒。

 

Dịch thuỷ tống biệt

Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ[1] phát xung quan[2].
Tích thời nhân dĩ một,
Kim nhật thuỷ do hàn[3].

 

Dịch nghĩa

Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên
Tóc tráng sĩ dựng đứng lên sát mũ
Người xưa đã khuất rồi
Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh.


Sông Dịch nay thuộc tỉnh Hà Bắc Trung Quốc.

Chú thích:
[1]
Chỉ Kinh Kha, vâng mệnh Thái Tử Đan nước Yên đi mưu sát Tần Thuỷ Hoàng.
[2]
Khí căm giận. Truyện Lạn Tương Như trong Sử ký chép: “Khước lập ỷ trụ, nộ phát thượng xung quan” (Đứng dựa cột, tức giận khiến tóc đẩy mũ lên). Đời sau dùng điển “nộ phát xung quan” để chỉ nghĩa khí của người cương trực đối với việc chính nghĩa.
[3]
Nước còn lạnh, nhắc lại câu hát của Kinh Kha: “Phong tiêu tiêu hề Dịch thuỷ hàn, Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn” 風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮,不復還 (Gió hiu hắt thổi sông Dịch lạnh, Kẻ tráng sĩ ra đi không trở về).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đất này giã Yên Đan
Tóc dựng người tức mạnh
Người trước đều đã qua
Nước sông nay còn lạnh


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nơi đây từ biệt chúa Yên Đan,
Tráng sĩ tóc đều dựng tức gan.
Khuất bóng người xưa đâu thấy nữa,
Nay sông Dịch lạnh sầu chưa tan.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nơi đây giã biệt Yên Đan
Hờn căm tóc dựng mũ quan trên đầu
Người xưa giờ khuất đã lâu
Nước sông Dịch vẫn u sầu lạnh căm


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Biệt Yên Đan chốn này
Tráng sĩ tóc dựng ngay
Đã khuất người xưa ấy
Nước sông vẫn lạnh đầy


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]