Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lạc Tân Vương
此地別燕丹,
壯士髮衝冠。
昔時人已沒,
今日水猶寒。
Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ phát xung quan.
Tích thời nhân dĩ một,
Kim nhật thuỷ do hàn.
Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên
Tóc tráng sĩ dựng đứng lên sát mũ
Người xưa đã khuất rồi
Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh.
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi dt@n ngày 23/05/2019 15:25
Đất này giã Yên Đan
Tóc dựng người tức mạnh
Người trước đều đã qua
Nước sông nay còn lạnh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/03/2020 10:09
Nơi đây từ biệt chúa Yên Đan,
Tráng sĩ tóc đều dựng tức gan.
Khuất bóng người xưa đâu thấy nữa,
Nay sông Dịch lạnh sầu chưa tan.
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
風蕭蕭兮,易水寒,
壯士一去兮,不復還。
Phong tiêu tiêu hề, Dịch thuỷ hàn,
Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn.
(Gió hiu hắt thổi, sông Dịch lạnh,
Kẻ tráng sĩ ra đi không trở về.)