易水送別

此地別燕丹,
壯士髮衝冠。
昔時人已沒,
今日水猶寒。

 

Dịch thuỷ tống biệt

Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ phát xung quan.
Tích thời nhân dĩ một,
Kim nhật thuỷ do hàn.

 

Dịch nghĩa

Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên
Tóc tráng sĩ dựng đứng lên sát mũ
Người xưa đã khuất rồi
Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh.


Sông Dịch nay thuộc tỉnh Hà Bắc Trung Quốc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đất này giã Yên Đan
Tóc dựng người tức mạnh
Người trước đều đã qua
Nước sông nay còn lạnh


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nơi đây từ biệt chúa Yên Đan,
Tráng sĩ tóc đều dựng tức gan.
Khuất bóng người xưa đâu thấy nữa,
Nay sông Dịch lạnh sầu chưa tan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nơi đây giã biệt Yên Đan
Hờn căm tóc dựng mũ quan trên đầu
Người xưa giờ khuất đã lâu
Nước sông Dịch vẫn u sầu lạnh căm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]