易水送別

此地別燕丹,
壯士髮衝冠。
昔時人已沒,
今日水猶寒。

 

Dịch thuỷ tống biệt

Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ phát xung quan.
Tích thời nhân dĩ một,
Kim nhật thuỷ do hàn.

 

Dịch nghĩa

Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên
Tóc tráng sĩ dựng đứng lên sát mũ
Người xưa đã khuất rồi
Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh.


Sông Dịch nay thuộc tỉnh Hà Bắc Trung Quốc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Đất này biệt chủ Yên Đan,
Tóc anh tráng sĩ tức gan dựng đầu.
Người xưa nay đã đi đâu,
Lạnh lùng sông nước cơn sầu chưa tan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Nơi này biệt Yên Đan,
Tráng sĩ tóc dựng ngược.
Người xưa đã khuất rồi,
Nước sông còn lạnh buốt.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lìa Yên Đan chốn ấy
Tóc dựng mũ anh hùng
Người trước đã xa khuất
Sông nay vẫn lạnh lùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Chốn nầy từ giã Yên Đan
Kẻ đi tóc dựng bàng hoàng người đưa
Khuất rồi đâu nữa hồn xưa
Nước sông lạnh buốt đong đưa nỗi sầu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sông nầy giả biệt thái tử Yên,
Tráng sĩ hờn căm, tóc chỉ thiên.
Người xưa hào hùng nay đà khuất,
Chỉ còn sông lạnh chảy triền miên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Chốn này biệt Thái tử Yên
Tóc tráng sĩ dựng ngược lên che đầu
Người xưa khuất bóng về đâu?
Mà nay nước cuộn một màu lạnh căm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Đất này giã biệt Yên Đan,
Tóc trang tráng sĩ tức gan dựng đầu.
Người xưa nào thấy nữa đâu!
Ngày nay sông rợn một màu thê lương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Mỵ

Ra đi vĩnh biệt Yên Đan
Căm thù tóc dựng máu hờn sục sôi
Người xưa nay đã khuất rồi
Đêm ngày sông Dịch vẫn trôi lạnh lùng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đây, biệt thái tử Đan - Yên,
Kinh Kha tóc dựng đứng lên mũ trồi.
Người xưa đã khuất lâu rồi,
Nước sông Dịch buốt vẫn trôi đến giờ!

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Yên Đan biệt chỗ này,
Tóc hùng dựng mũ bay.
Người xưa giờ đã khuất,
Nước lạnh đến ngày nay.

15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối