Bình luận nhanh 5

Chi Nguyen22/10/2020 13:52
Đất này từ biệt Yên Đan. Tóc người tráng sĩ, mũ quan chẳng sờn. Nước còn lạnh mãi căm hờn. Người xưa khuất núi, công ơn vẫn còn.
Tu Nguyen21/07/2020 00:37
Từ biệt Yên Đan đây Tóc mây vượt mũ bay Người xưa không trở lại Sông lạnh tới ngày nay.
Tu Nguyen21/07/2020 00:35
Yên Đan từ nơi này giã biệt Tóc người hùng mũ vượt tung bay Người xưa không trở lai ngay Dòng sông vẫn lạnh đến nay chảy hoài.
Ngu Chí Tử07/09/2019 12:39
TIỄN BIỆT TRÊN SÔNG DỊCH ( Ngũ Hành Sơn dịch) Mơi từ biệt Yên Đan thuở trước Tóc anh hùng dựng ngược trên đầu Người xưa khuất bóng còn đâu? Mà nay sông nước vẫn sâu lạnh lùng…
Duc Do08/06/2019 02:49
易水送別 DỊCH THỦY TỐNG BIỆT 此地別燕丹, Thử địa biệt Yên Đan 壯士髮衝冠。 Tráng sĩ phát xung quan. 昔時人已沒, Tích thời nhân dĩ một, 今日水猶寒。 Kim nhật thủy do hàn ! …

易水送別

此地別燕丹,
壯士髮衝冠。
昔時人已沒,
今日水猶寒。

 

Dịch thuỷ tống biệt

Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ[1] phát xung quan[2].
Tích thời nhân dĩ một,
Kim nhật thuỷ do hàn[3].

 

Dịch nghĩa

Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên
Tóc tráng sĩ dựng đứng lên sát mũ
Người xưa đã khuất rồi
Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh.


Sông Dịch nay thuộc tỉnh Hà Bắc Trung Quốc.

Chú thích:
[1]
Chỉ Kinh Kha, vâng mệnh Thái Tử Đan nước Yên đi mưu sát Tần Thuỷ Hoàng.
[2]
Khí căm giận. Truyện Lạn Tương Như trong Sử ký chép: “Khước lập ỷ trụ, nộ phát thượng xung quan” (Đứng dựa cột, tức giận khiến tóc đẩy mũ lên). Đời sau dùng điển “nộ phát xung quan” để chỉ nghĩa khí của người cương trực đối với việc chính nghĩa.
[3]
Nước còn lạnh, nhắc lại câu hát của Kinh Kha: “Phong tiêu tiêu hề Dịch thuỷ hàn, Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn” 風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮,不復還 (Gió hiu hắt thổi sông Dịch lạnh, Kẻ tráng sĩ ra đi không trở về).

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Đất này biệt chủ Yên Đan,
Tóc anh tráng sĩ tức gan dựng đầu.
Người xưa nay đã đi đâu,
Lạnh lùng sông nước cơn sầu chưa tan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Nơi này biệt Yên Đan,
Tráng sĩ tóc dựng ngược.
Người xưa đã khuất rồi,
Nước sông còn lạnh buốt.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lìa Yên Đan chốn ấy
Tóc dựng mũ anh hùng
Người trước đã xa khuất
Sông nay vẫn lạnh lùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Chốn nầy từ giã Yên Đan
Kẻ đi tóc dựng bàng hoàng người đưa
Khuất rồi đâu nữa hồn xưa
Nước sông lạnh buốt đong đưa nỗi sầu


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sông nầy giả biệt thái tử Yên,
Tráng sĩ hờn căm, tóc chỉ thiên.
Người xưa hào hùng nay đà khuất,
Chỉ còn sông lạnh chảy triền miên.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Chốn này biệt Thái tử Yên
Tóc tráng sĩ dựng ngược lên che đầu
Người xưa khuất bóng về đâu?
Mà nay nước cuộn một màu lạnh căm.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Đất này giã biệt Yên Đan,
Tóc trang tráng sĩ tức gan dựng đầu.
Người xưa nào thấy nữa đâu!
Ngày nay sông rợn một màu thê lương.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Mỵ

Ra đi vĩnh biệt Yên Đan
Căm thù tóc dựng máu hờn sục sôi
Người xưa nay đã khuất rồi
Đêm ngày sông Dịch vẫn trôi lạnh lùng.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đây, biệt thái tử Đan - Yên,
Kinh Kha tóc dựng đứng lên mũ trồi.
Người xưa đã khuất lâu rồi,
Nước sông Dịch buốt vẫn trôi đến giờ!


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Yên Đan biệt chỗ này,
Tóc hùng dựng mũ bay.
Người xưa giờ đã khuất,
Nước lạnh đến ngày nay.


25.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối