Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 17:49
盛衰不改鉄心肝,
報國仍存一髮看。
短笑龍山驚落帽,
長嗟燕地怒冲冠。
幾莖未白黎圖暗,
兩鬢空畱滿塞寒。
三握知君何以沐,
忠臣自有淚波瀾。
Thịnh suy bất cải thiết tâm can,
Báo quốc nhưng tồn nhất phát khan.
Đoản tiếu Long Sơn kinh lạc mạo,
Trường ta Yên địa nộ xung quan.
Kỷ hành vị bạch Lê đồ ám,
Lưỡng mấn không lưu Mãn tái hàn.
Tam ác tri quân hà dĩ mộc,
Trung thần tự hữu lệ ba lan.
Dẫu cuộc thịnh suy mà tấm lòng sắt vẫn không đổi,
Lòng báo đền đất nước chỉ còn một mái tóc trắng.
Cười cho việc nơi núi Long Sơn hoảng sợ rơi cả mũ,
Lại than thở việc Kinh Kha tóc giận dựng ngược lên mũ nơi đất Yên.
Mấy hàng tóc chưa bạc, nghiệp nhà Lê đen tối,
Hai mái tóc còn đây như sương lạnh nơi đất bắc.
Làm sao tắm được khi mà ba lần vắt tóc?
Nước mắt bậc trung thần luôn có sóng ngàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 17:49
Thịnh suy chẳng đổi thiết tâm can,
Báo quốc còn đây mái tóc khan.
Những cợt Long Sơn kinh rớt mũ,
Luống than Yên địa giận xung quan.
Mấy hàng chưa bạc, cơ Lê tắt,
Hai mái còn trơ, ải Bắc hàn.
Tóc vắt ba lần khi tắm gội,
Trung thần sóng lệ tự man man.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.