Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi Vanachi vào 17/11/2018 22:37
三洲晴晚使帆行,
昏黑何來飃母精。
粵海波濤林壑漲,
上川風雨地天盲。
止將忠義持舟楫,
奚有顚危畏鰐鯨。
帝鑑梯航臣節苦,
應教嶽凟護蜺旌。
Tam Châu tình vãn sứ phàm hành,
Hôn hắc hà lai phiêu mẫu tinh.
Việt Hải ba đào lâm hác trướng,
Thượng Xuyên phong vũ địa thiên manh.
Chỉ tương trung nghĩa trì chu tiếp,
Hề hữu điên nguy uý ngạc kình.
Đế giám thê hàng thần tiết khổ,
Ưng giao nhạc độc hộ nghê tinh.
Trời chiều Tam Châu quang tạnh, thuyền sứ căng buồm đi,
Bỗng nhiên trời tối sầm, gió bão nổi lên.
Bờ biển Quảng Đông sóng trào lên cả hang núi,
Nơi bãi Thượng Xuyên gió mưa tối cả đất trời.
Chỉ biết đem lòng trung nghĩa gìn giữ lèo lái,
Nào vì nguy nan, sợ lũ ngạc kình.
Vua soi xét thấy thần đi sứ vất vả,
Nên khiến núi non sông nước bảo vệ cờ nghê.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/11/2018 22:37
Tam Châu chiều lặng, sứ thuyền giong,
Gió lốc từ đâu đến bão bùng.
Việt Hải sóng ngàn, trào vách núi,
Thượng Xuyên mưa gió, tối bầu không.
Đem lòng trung nghĩa gìn lèo lái,
Nào sợ ngạc kình ngại hiểm hung.
Trời thấy thần đi đường khổ sở,
Sai sông núi giữ bóng nghê cùng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.