易水歌

風蕭蕭兮,易水寒,
壯士一去兮,不復還。

 

Dịch thuỷ ca

Phong tiêu tiêu hề, Dịch thuỷ hàn,
Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn.


Hai câu này Kinh Kha hát khi từ biệt Cao Tiệm Ly lên đường hành thích vua Tần là Doanh Chính. Cuộc chia tay diễn ra bên bờ sông Dịch.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Gió hiu hiu hề, nước sông Dịch lạnh ghê,
Tráng sĩ một đi không trở về.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Gió thổi sông Dịch lạnh lùng ghê,
Tráng sĩ một đi không trở về.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Truy MỘng

Gió đông hiu hắt bên SÔng Dịch
Người ấy một đi không quay lại

Hữu ý tài hoa hoa bất phát
Vô tâm sáp liễu liễu thành âm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Light

Gió thổi vi vu sông Dịch lạnh
Tráng sĩ một đi không trở về

44.75
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hỗn Khách

Gió hiu hiu lạnh trên sông Dịch
Tráng sĩ một đi không trở về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời