Bình luận nhanh 9

Duy11/01/2026 17:33
xem phim cung đấu Trung Quốc thấy thơ hay nên tìm hiểu. Quá xuất sắc.
NGUYỄN CÔNG TUẤN01/12/2025 07:43
Khuyên anh đừng tiếc áo thêu vàng, Mà tiếc thời gian thiếu niên chàng. Hoa nở đunga thì ; thì hãy bẻ, Bẻ chi hoa rụng để cành mang. N/Đ Ngày 30/11/2025
Linh Vũ21/02/2025 16:57
Ai xem Chân Hoàn truyện chắc sẽ thấy những vần thơ này quen, Chân Hoàn truyện có sau nên chắc thơ được phổ nhạc rồi, An Lăng Dung hát bài này để gây sự chú ý của hoàng thượng nè. Mình nghe thích quá nên tìm bằng được, không ngờ chỉ có 4 câu.
Hương Ôn03/01/2025 16:21
Bản dịch của AI ạ, mướt rượt luôn Khuyên chàng đừng tiếc áo thêu vàng, Khuyên chàng hãy tiếc tuổi xuân sang. Hoa nở đáng bẻ thì nên bẻ, Đừng đợi hoa tàn vin cành không.
Hieu Duc Nguyen06/09/2024 22:53
Bản dịch này ko rõ của ai dịch rất sáng ý: Chẳng nên tiếc áo dát vàng Xin chàng tiếc lấy thời gian xuân thì Hoa tươi nên bẻ, bẻ đi Đừng chờ hoa rụng bẻ gì cành trơ
Xuân Lộc01/09/2023 08:05
Bản dịch của Xuân Lộc Chiếc áo thêu vàng anh chớ tiếc Khuyên anh hãy tiếc tháng ngày xanh Hoa vừa mới nở thì nên bẻ Chớ để hoa rơi chỉ bẻ cành!
Liêu Quốc Thuận11/06/2021 00:12
Một chiếc áo tơ vàng tiếc làm chi Người ơi hãy tiếc thuở thời thiếu niên Thanh xuân hoa nở nhớ bẻ liền tay Đừng chờ trinh nữ hóa thành phụ nhân
Tu Nguyen28/07/2020 06:36
Xin chàng hãy công danh đừng tiếc Mà tiếc cho tuổi biếc xuân thì Hoa tươi hái được hái đi Đợi khi hoa rụng, bẻ gì cành khô.
Tu Nguyen28/07/2020 06:35
Xin chàng đừng tiếc áo tơ vàng Hãy tiếc thanh xuân tuổi mộng mơ Hoa nở nếu ưng xin sớm hái Đừng chờ hoa rụng để cành trơ.

金縷衣

勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。

 

Kim lũ y

Khuyến quân mạc tích kim lũ y,
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì.
Hoa khai kham chiết trực tu chiết,
Mạc đãi vô hoa không chiết chi.

 

Dịch nghĩa

Khuyên anh đừng tiếc áo thêu vàng,
Khuyên anh hãy tiếc thời niên thiếu:
Hoa nở đáng bẻ thì bẻ ngay,
Đừng chờ hoa rụng bẻ cành không.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Áo thêu vàng tiếc chi anh,
Tiếc thì nên tiếc xuân xanh tuổi này.
Hoa đến thì phải hái ngay,
Chần chừ hoa rụng trơ này cành không.


lnp
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Xuân Như

Dịch 1:

Áo thêu chàng tiếc làm chi
Có chăng nên tiếc tuổi thì đương xanh
Hái hoa đương nở trên cành
Đợi khi hoa hết mối manh còn gì

Dịch 2:

Áo kim tuyến xin chàng chẳng tiếc
Có tiếc chăng hãy tiếc tuổi xanh
Hái hoa đương lúc trên cành
Đến khi hoa hết bẻ cành mà chi.

Dịch tếu táo chơi bời cùng anh em:

(Áo thêu kim tuyến hàng giả đừng có tiếc
Còn trẻ cứ ăn chơi đi tiếc gì con lợn con
Hoa đang nở đấy tranh thủ mà hái đi
Không hái thì đến lúc có kẻ hái rồi lại hối)

Áo hàng giả chàng đừng có tiếc
Tuổi đương xuân chàng cứ ăn chơi
Hái hoa bẻ nhụy đi thôi
Kẻo không lắm kẻ như ruồi sẽ bâu

Sep 22, 2008
Xuân Như dịch


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Tiếc chi đai giáp chỉ vàng
Tiếc cho niên thiếu tuổi chàng nhanh qua,
Chần chừ bẻ một đoá hoa,
Chờ khi sắc nhạt, màu nhoà mà chi...


24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cự Minh Sơn

Xin chàng chớ tiếc áo tơ,
Trẻ trai nhiệt huyết ơ hờ làm chi.
Gặp hoa nên hái tức thì,
Đến khi hoa rụng cớ chi bẻ cành.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Xin ai chớ tiếc áo tơ vàng
Mà hãy tiếc cho thời tuổi trẻ
Gặp khi hoa nở bẻ ngay cành
Đừng đợi tàn hoa rồi mới bẻ


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Khuyên ai đừng tiếc áo tơ vàng,
Khuyên ai tiếc giữ thủa xuân sang.
Đúng thời hoa nở tay liền hái,
Chờ đợi hoa tàn bẻ nhánh mang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đừng tiếc áo dát chỉ vàng,
Xin chàng hãy tiếc tuổi đang xuân thì.
Hoa vừa mới nở, ngắt đi,
Đừng chờ hoa hết, ngắt gì cành không!...


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Tiếc chi chiếc áo vàng năm cũ
Hãy tiếc ngày xanh đã chóng tàn
Hoa xuân mới nở anh nên hái
Đừng đợi tàn rồi bẻ nhánh khan


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Tiếc chi chiếc áo vàng xưa
Anh nên tiếc nhớ ngày vừa còn xanh
Hái hoa xuân nở đi anh
Mai hoa tàn rụng bẻ cành làm chi


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Khuyên chàng chớ tiếc áo kim vàng
Có tiếc thì xin tiếc tuổi xuân
Hái được hoa thơm thì cứ hái
Đừng chờ hoa hết bẻ cành suông.


Nhất Nguyên
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối