金縷衣

勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。

 

Kim lũ y

Khuyến quân mạc tích kim lũ y,
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì.
Hoa khai kham chiết trực tu chiết,
Mạc đãi vô hoa không chiết chi.

 

Dịch nghĩa

Khuyên anh đừng tiếc áo thêu vàng,
Khuyên anh hãy tiếc thời niên thiếu:
Hoa nở đáng bẻ thì bẻ ngay,
Đừng chờ hoa rụng bẻ cành không.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Áo thêu vàng tiếc chi anh,
Tiếc thì nên tiếc xuân xanh tuổi này.
Hoa đến thì phải hái ngay,
Chần chừ hoa rụng trơ này cành không.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Xuân Như

Dịch 1:

Áo thêu chàng tiếc làm chi
Có chăng nên tiếc tuổi thì đương xanh
Hái hoa đương nở trên cành
Đợi khi hoa hết mối manh còn gì

Dịch 2:

Áo kim tuyến xin chàng chẳng tiếc
Có tiếc chăng hãy tiếc tuổi xanh
Hái hoa đương lúc trên cành
Đến khi hoa hết bẻ cành mà chi.

Dịch tếu táo chơi bời cùng anh em:

(Áo thêu kim tuyến hàng giả đừng có tiếc
Còn trẻ cứ ăn chơi đi tiếc gì con lợn con
Hoa đang nở đấy tranh thủ mà hái đi
Không hái thì đến lúc có kẻ hái rồi lại hối)

Áo hàng giả chàng đừng có tiếc
Tuổi đương xuân chàng cứ ăn chơi
Hái hoa bẻ nhụy đi thôi
Kẻo không lắm kẻ như ruồi sẽ bâu

Sep 22, 2008
Xuân Như dịch

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Tiếc chi đai giáp chỉ vàng
Tiếc cho niên thiếu tuổi chàng nhanh qua,
Chần chừ bẻ một đóa hoa,
Chờ khi sắc nhạt, màu nhòa mà chi ...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cự Minh Sơn

Xin chàng chớ tiếc áo tơ,
Trẻ trai nhiệt huyết ơ hờ làm chi.
Gặp hoa nên hái tức thì,
Đến khi hoa rụng cớ chi bẻ cành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Xin ai chớ tiếc áo tơ vàng
Mà hãy tiếc cho thời tuổi trẻ
Gặp khi hoa nở bẻ ngay cành
Đừng đợi tàn hoa rồi mới bẻ

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Khuyên ai đừng tiếc áo tơ vàng,
Khuyên ai tiếc giữ thủa xuân sang.
Đúng thời hoa nở tay liền hái,
Chờ đợi hoa tàn bẻ nhánh mang.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đừng tiếc áo dát chỉ vàng,
Xin chàng hãy tiếc tuổi đang xuân thì.
Hoa vừa mới nở, ngắt đi,
Đừng chờ hoa hết, ngắt gì cành không!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Tiếc chi chiếc áo vàng năm cũ
Hãy tiếc ngày xanh đã chóng tàn
Hoa xuân mới nở anh nên hái
Đừng đợi tàn rồi bẻ nhánh khan

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Tiếc chi chiếc áo vàng xưa
Anh nên tiếc nhớ ngày vừa còn xanh
Hái hoa xuân nở đi anh
Mai hoa tàn rụng bẻ cành làm chi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Khuyên chàng chớ tiếc áo kim vàng
Có tiếc thì xin tiếc tuổi xuân
Hái được hoa thơm thì cứ hái
Đừng chờ hoa hết bẻ cành suông.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối