金縷衣

勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。

 

Kim lũ y

Khuyến quân mạc tích kim lũ y,
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì.
Hoa khai kham chiết trực tu chiết,
Mạc đãi vô hoa không chiết chi.

 

Dịch nghĩa

Khuyên anh đừng tiếc áo thêu vàng,
Khuyên anh hãy tiếc thời niên thiếu:
Hoa nở đáng bẻ thì bẻ ngay,
Đừng chờ hoa rụng bẻ cành không.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Áo vàng chàng tiếc mà chi
Tiếc chăng là thuở xuân thì chóng phai
Hoa xinh phải bẻ liền tay
Chớ để lâu ngày lại bẻ cành khô.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Chiếc áo thêu vàng, anh chớ tiếc,
Khuyên anh hãy tiếc thuở xuân xanh.
Hoa vừa lúc bẻ thì ta bẻ,
Chớ để hoa rơi chỉ bẻ cành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
32.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Tiếc chi chiếc áo thêu vàng
Xin chàng hãy nhớ thuở hoàng kim xưa
Hái tầm xuân lúc sương mơ
Xin chàng yêu ái chớ chờ cành khô.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Khuyên anh chớ tiếc áo hoa
Mong anh tiếc lấy thuở ta đương thì
Cành hoa nên bẻ, bẻ đi
Đừng chờ hoa hết, bẻ gì cành không.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Áo thêu vàng, anh hãy quên đi,
Khuyên anh hãy tiếc thuở xuân thì.
Hoa nở trỉu cành ta nên bẻ,
Cành trơ hoa rụng bẻ làm chi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Tiếc chi chiếc áo thêu vàng
Khuyên chàng hãy tiếc tuổi chàng xuân xanh
Hoa khoe sắc, hãy bẻ nhanh
Đừng chờ hoa rụng, bẻ cành làm chi!

24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Mỵ

Áo tơ xin chớ tiếc chi,
Xin chàng hãy tiếc một thì xuân qua !
Yêu hoa xin kíp bẻ hoa,
Kẻo khi hoa rụng xót xa muộn rồi !

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Khuyên anh đừng tiếc áo vàng tơ,
Khuyên anh hãy tiếc tuổi xuân mơ.
Hoa nở bẻ vừa thì cứ bẻ,
Đừng chờ hoa rụng, bẻ cành trơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lytamhoan

Chiếc áo thêu vàng anh chớ tiếc
Khuyên anh hãy tiếc những ngày xanh
Bẻ hoa bẻ lúc hoa vừa nở
Đừng để hoa rơi chỉ bẻ cành.

hoa khai kham chiết trực tu chiết
mạc đãi vô hoa không chiết chi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Chàng đừng tiếc áo tơ vàng,
Có chăng hãy tiếc ngày vàng tuổi xanh.
Hoa đang sắc thắm trên cành,
Bẻ nhanh đừng để bẻ cành không hoa.

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối