師師檀板
千金一曲擅歌場,
曾把新腔動帝王。
老大可憐人事改,
縷衣檀板過湖湘。
Sư Sư đàn bản
Thiên kim nhất khúc thiện ca trường,
Tằng bả tân xoang động đế vương.
Lão đại khả lân nhân sự cải,
đàn bản quá Hồ Tương.
Dịch nghĩa
Nghìn vàng một khúc hát nổi trội
Khúc hát mới từng khiến đế vương động lòng
Thương thay khi tuổi già thay đổi
Với phách đàn “Lũ y” qua vùng Hồ Tương
師師檀板
Sư Sư đàn bản
Cái phách của Sư Sư
千金一曲擅歌場,
Thiên kim nhất khúc thiện ca trường,
Nghìn vàng một khúc hát nổi trội
曾把新腔動帝王。
Tằng bả tân xoang động đế vương.
Khúc hát mới từng khiến đế vương động lòng
老大可憐人事改,
Lão đại khả lân nhân sự cải,
Thương thay khi tuổi già thay đổi
縷衣檀板過湖湘。
Lũ y đàn bản quá Hồ Tương.
Với phách đàn “Lũ y” qua vùng Hồ Tương
Lý Sư Sư là một danh kỹ ở Biện Kinh thời Bắc Tống, từng được Tống Huy Tông sủng hạnh, thường vi phục qua lại nhà, ban thưởng hậu. Sau loạn Tĩnh Khang, có người nói Sư Sư lưu lạc đến miền Chiết Trung, sĩ đại phu còn mời đến để nghe hát, nhưng đã tiều tuỵ không còn vẻ cũ (theo
Mặc trang mạn lục), hoặc bảo Sư Sư dời về nam, có người gặp ở vùng Hồ Tương, già yếu tiều tuỵ không còn phong thái cũ (theo
Thanh nê liên hoa ký).
Biện Kinh kỷ sự của Lưu Tử Huy đời Tống có thơ “Liễn cốc phồn hoa sự khả thương, Sư Sư thuỳ lão quá Hồ Tương; Lũ y đàn bản vô nhan sắc, Nhất khúc đương niên động đế vương” là nền của bài thơ này.
Chú thích: