Bình luận nhanh 9

Duy11/01/2026 17:33
xem phim cung đấu Trung Quốc thấy thơ hay nên tìm hiểu. Quá xuất sắc.
NGUYỄN CÔNG TUẤN01/12/2025 07:43
Khuyên anh đừng tiếc áo thêu vàng, Mà tiếc thời gian thiếu niên chàng. Hoa nở đunga thì ; thì hãy bẻ, Bẻ chi hoa rụng để cành mang. N/Đ Ngày 30/11/2025
Linh Vũ21/02/2025 16:57
Ai xem Chân Hoàn truyện chắc sẽ thấy những vần thơ này quen, Chân Hoàn truyện có sau nên chắc thơ được phổ nhạc rồi, An Lăng Dung hát bài này để gây sự chú ý của hoàng thượng nè. Mình nghe thích quá nên tìm bằng được, không ngờ chỉ có 4 câu.
Hương Ôn03/01/2025 16:21
Bản dịch của AI ạ, mướt rượt luôn Khuyên chàng đừng tiếc áo thêu vàng, Khuyên chàng hãy tiếc tuổi xuân sang. Hoa nở đáng bẻ thì nên bẻ, Đừng đợi hoa tàn vin cành không.
Hieu Duc Nguyen06/09/2024 22:53
Bản dịch này ko rõ của ai dịch rất sáng ý: Chẳng nên tiếc áo dát vàng Xin chàng tiếc lấy thời gian xuân thì Hoa tươi nên bẻ, bẻ đi Đừng chờ hoa rụng bẻ gì cành trơ
Xuân Lộc01/09/2023 08:05
Bản dịch của Xuân Lộc Chiếc áo thêu vàng anh chớ tiếc Khuyên anh hãy tiếc tháng ngày xanh Hoa vừa mới nở thì nên bẻ Chớ để hoa rơi chỉ bẻ cành!
Liêu Quốc Thuận11/06/2021 00:12
Một chiếc áo tơ vàng tiếc làm chi Người ơi hãy tiếc thuở thời thiếu niên Thanh xuân hoa nở nhớ bẻ liền tay Đừng chờ trinh nữ hóa thành phụ nhân
Tu Nguyen28/07/2020 06:36
Xin chàng hãy công danh đừng tiếc Mà tiếc cho tuổi biếc xuân thì Hoa tươi hái được hái đi Đợi khi hoa rụng, bẻ gì cành khô.
Tu Nguyen28/07/2020 06:35
Xin chàng đừng tiếc áo tơ vàng Hãy tiếc thanh xuân tuổi mộng mơ Hoa nở nếu ưng xin sớm hái Đừng chờ hoa rụng để cành trơ.

金縷衣

勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。

 

Kim lũ y

Khuyến quân mạc tích kim lũ y,
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì.
Hoa khai kham chiết trực tu chiết,
Mạc đãi vô hoa không chiết chi.

 

Dịch nghĩa

Khuyên anh đừng tiếc áo thêu vàng,
Khuyên anh hãy tiếc thời niên thiếu:
Hoa nở đáng bẻ thì bẻ ngay,
Đừng chờ hoa rụng bẻ cành không.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Luu Bỉ Ngạn

Chiếc áo thêu vàng chàng chớ tiếc
Khuyên chàng hãy tiếc những ngày xanh
Bẻ hoa bẻ lúc hoa vừa nở
Đừng để hoa rơi chỉ bẻ cành


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Áo tơ vàng sợi tiếc chi chàng
Hãy tiếc thời xuân sao chóng tan
Hoa nở đương mùa thì cứ hái
Chờ chi cành trụi với hoa tàn


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sưu tầm

Ai ơi đừng tiếc áo vàng
Có chăng tiếc thuở huy hoàng ngày xưa
Hoa tươi bẻ gấp cho vừa
Hoa tàn rụng xuống chỉ chừa cành khô.


Bản dịch này tôi trích ra từ một tiểu thuyết trinh thám  ngôn tình
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Không rõ

Xin chàng đừng tiếc công danh
Xin chàng hãy tiếc tuổi xanh đương thì
Hoa vừa nên bẻ, bẻ đi
Để khi hoa rụng bẻ gì cành không


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]