Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Không rõ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 60 trang (592 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cổ kim hoà ca tập - Bài 1030 (Ono no Komachi): Bản dịch của (Không rõ)

Đêm vắng khuyết vầng trăng,
Chẳng được gặp người thân.
Nhớ thương nào ngủ yên,
Lửa lòng như điện chạy,
Tim này đã cháy rồi!


Ảnh đại diện

Cổ kim hoà ca tập - Bài 1030 (Ono no Komachi): Bản dịch của (Không rõ)

Đêm nào khuyết ánh trăng
Chẳng được gặp người thân
Lòng không sao ngủ yên
Nỗi nhớ như lửa điện
Chạy khắp cả lồng ngực
Tim này đã cháy tan.


Ảnh đại diện

Vì có người (Kim Nam-jo): Bản dịch của (Không rõ)

Ở nơi mà em lo lắng
Hãy gọi tên tôi và nắm lấy tay tôi
Nhờ có em mà niềm vui lớn và ước vọng
âm thầm của tôi
được tiếp thêm
Nỗi nhớ này ơi
Nhờ có em mà ta mới tồn tại
Hãy gọi tên tôi và nắm lấy tay tôi

Khi em mở cánh cửa tình yêu của lòng mình
Hãy cứu rỗi tôi bằng ánh sáng tình yêu ấy
Cuộc sống này đầy rẫy những cô đơn và vất vả
Nhưng vì có em
Tôi sẽ học lấy ý nghĩa của tình yêu
Nỗi nhớ này ơi
Nhờ có em mà ta mới tồn tại
Hãy gọi tên tôi và nắm lấy tay tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sớm mai (Hanyong Jeong): Bản dịch của (Không rõ)

Tiếng sấm đánh thức tôi lúc ba giờ sáng
Tôi tỉnh giấc và nhìn ra bên ngoài
Từng cơn gió trắng xoá và biển đen ngòm đang bập bềnh trong ánh đèn

Phía xa kia là đâu
Mà tất cả ký ức như biến mất
Những thứ đáng lẽ phải buông bỏ lại dần sáng tỏ từ trong u tối
Tôi bằng cách nào đã trôi dạt tới nơi đây

Không khí sớm mai nhẹ nhàng đong đưa những tán lá kim
Từng đàn chim ngậm mảnh ký ức của đêm đã qua gieo vào rừng dại
Cá dưới sông lại đưa những hạt ký ức ấy đi xa

Nơi mà tôi đứng sao lại đau đến thế này
Tôi đứng ở cửa cho đến lúc bình minh ló dạng
Tôi giũ những giấc mơ của mình và nhìn ra bên ngoài

Đằng kia, ai vậy?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trung Tân quán ngụ hứng kỳ 2 (Nguyễn Bỉnh Khiêm): Bản dịch của (Không rõ)

Nhà không, không bận chút trần ai,
Cánh cửa bên sông mở rộng hoài.
Thuyền cá về chiều khe cá đậu,
Hương quê đến với khách quê chơi.
An thân buổi loạn là may phúc,
Giúp nước thời nguy chịu kém tài.
Nhờ sức gió đông lưu giữ lại,
Trong ly rượu thọ ánh xuân tươi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trung Tân quán ngụ hứng kỳ 1 (Nguyễn Bỉnh Khiêm): Bản dịch của (Không rõ)

Binh đao dồn dập khổ chưa thôi,
Tạm được thanh nhàn kiếm thú vui.
Yến bích chán phường Khôn Diễn đó,
Cơ Sơn hỏi bậc Hứa Do ai?
Lưỡi gươm ngàn trượng ngời ngời khí,
Lầu sách ba xuân đượm đượm hơi.
“Lo trước” tuổi già lòng vẫn nặng,
Cùng, thông, được, mất phó cho trời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thạch hôi ngâm (Vu Khiêm): Bản dịch của Không rõ

Ngàn đục vạn khoét thoát núi sâu
Lửa hồng thiêu đốt nào sợ đâu
Thịt nát xương tan chẳng nề hà
Để lại tiếng tốt muôn đời sau


Ảnh đại diện

Biện “di” (Vũ Huy Tấn): Bản dịch của (Không rõ)

“Di” vốn là “cung” hợp với qua,
Nước Nam văn hiến giống Trung Hoa.
Từ xưa tên nước rành rành đó,
Viết bậy là “di” há chẳng ngoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Em còn nhớ khu vườn...” (Ilia Chavchavadze): Bản dịch của (Không rõ)

Милая, ты сад наш помнишь,
Где встречались вечерами?..
Ах, в счастливое то время
Лишь любовь владела нами.

Там, сорвав однажды розу,
Ты воскликнула беспечно:
“Мой безумец! Розу эту
Я дарю тебе навечно,
В знак любви чистосердечной!”

Но не ведал твой безумец,
Да и ты сама не знала,
Что любовь твоя увянет
Раньше этой розы алой…

Помнишь, мы сидели рядом,
Погруженные в мечтанья;
Ощущал я близко-близко
Чистое твое дыханье.

Я не вытерпел, губами
Прикоснулся к щечке милой.
Вздрогнув, пальчиком прелестным
Ты лукаво погрозила.

Мы, безумцы, знать не знали:
Поцелуй тот ненароком
Мог в отраву обратиться,
Вечным стать тебе упреком.


Ảnh đại diện

Đề Tuyết Sơn động (Trịnh Sâm): Bản dịch của (Không rõ)

Điệp trung bình mở cõi Nam,
Động xuyên lưng núi khéo làm vẻ vang.
In ra đầu thánh móng vàng,
Đọng nên cây tuyết cành sương ngọc lồng.
Gió đưa vang động cây thông,
Tuyết vào cửa trắng điểm vòng giăng chơi.
Núi con khá chứa cõi đời,
Tới lên tam ngụ vẽ vời câu thơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 60 trang (592 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối