Dưới đây là các bài dịch của Không rõ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 57 trang (568 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thời gian (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The passing time

A reed field on Mt. Yumyeong;
autumn goes over the field.
Not stopping flapping its wings,
and not feeling tired at all,
a lone bird is flying high up
so gallantly through the air.

Ảnh đại diện

Đêm trăng trên biển tây (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The moonlit night of the West sea

Embracing the pitch-darkness,
the beach mud flat stretches away.
Lots of small crabs took their nests off
and they’re crawling on the mud flat.
Finally the crabs meet the coastline
that promotes vitality.

Ảnh đại diện

Một mảnh tâm hồn (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A piece of mind

Open your mind, and you will see
it’s larger than the cosmos.
Close your mind, and you will see
it’s smaller than your palm.
You have lived, laughing or weeping,
waveringly between two minds

Ảnh đại diện

Tôi nghe (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

I heard

Hoping to read the water sounds,
I sat down by the water.
Hoping to write the water sounds,
I listened up under the cliff.
However, what I just heard there
was my loud cry of sorrow.

Ảnh đại diện

Suy nghĩ tháng mười một (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A November thought

Red-tinged leaves are seated
on the backbone of autumn.
The tough muscles of their life,
thoroughly trampled down.
They’re dyed red, all blushing scarlet,
spitting out their tiring days

Ảnh đại diện

Ngày phong thu tàn (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The day autumn leaves fall

The thousands of sacred flames
come running from the ravine.
When they are laid well in order
on the altar of early winter,
all the flames pour out their sorrow,
by shaking their thin bodies.

Ảnh đại diện

Trước gương (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

In front of a mirror

Nothing stays just in one place.
All things change from hour to hour.
Though I know it, I love someone.
Though I know it, my heart is moved.
Time goes by without any mercy;
people always read my inner mind.

Ảnh đại diện

Chén rượu thu (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

A drink for autumn

With each help that I offer,
with each step that I take,
scenes become bright like floral lamps
in the middle of autumn.
Now and then, you will see my prayers
come to fruition in the end.

Ảnh đại diện

Tiếng chuông mùa thu (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The bell sound of autumn

A corner of the blue sky
is descending so gracefully.
A mountain, tinged with red,
is trembling with a quiver.
How slowly enlightenment comes
and is seated in a circle.

Ảnh đại diện

Bức tranh mùa thu (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

An autumn sketch

Is the wind also blind drunk?
The field of reeds is restless.
The lofty high sky, too,
looks to be drunk for a while.
The sky picked a few of white coluds
and spread them out as it pleased.

Trang trong tổng số 57 trang (568 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối