Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

古今和歌集 - 1030

人にあは
む月のなきには
思ひおきて
むねはしり火
に心やけをり


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Đêm thiếu trăng soi
Chẳng gặp được người
Hồn em mê dại
Ngực như bừng cháy
Trái tim rã rời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Đêm nào khuyết ánh trăng
Chẳng được gặp người thân
Lòng không sao ngủ yên
Nỗi nhớ như lửa điện
Chạy khắp cả lồng ngực
Tim này đã cháy tan.


"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Đêm vắng khuyết vầng trăng,
Chẳng được gặp người thân.
Nhớ thương nào ngủ yên,
Lửa lòng như điện chạy,
Tim này đã cháy rồi!


"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời