Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi24/09/2025 05:39
Dịch thơ: CÁI HỨNG Ở QUÁN TRUNG TÂN KỲ 2 Nhà không một chút bụi trần ai, Cửa trúc bên sông mở suốt ngày, Thuyền cá chiều về khe cá đậu, Khách quê đưa đến vị quê mời. Bình an lúc loạn hay rằng phúc, Cứu…

中津觀寓興其二

虛室渾無半點埃,
柴門盡日傍江開。
漁舟晚向漁溪泊,
野藪香隨野客來。
亂世苟全知有幸,
危時弘濟愧無才。
乘閒卻借東風力,
留取春光入壽盃。

 

Trung Tân quán ngụ hứng kỳ 2

Hư thất hồn vô bán điểm ai,
Sài môn tận nhật bạng giang khai.
Ngư chu vãn hướng ngư khê bạc,
Dã tẩu hương tuỳ dã khách lai.
Loạn thế cẩu toàn tri hữu hạnh,
Nguy thì hoằng tế quý vô tài.
Thừa nhàn khước tá đông phong lực,
Lưu thủ xuân quang nhập thọ bôi.

 

Dịch nghĩa

Nhà trống không nửa chút bụi trần
Suốt ngày cửa mở toang ở bên sông
Thuyền chài chiều hôm về bến chài đậu
Màu hương đồng quê theo khách quê tới
Đời loạn thoát chết biết là may phúc
Thời nguy cứu nước tự thẹn không tài
Nhân khi nhàn rỗi mượn sức gió đông
Giữ ánh sáng mùa xuân lại trong chén rượu thọ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Nhà không, không bận chút trần ai,
Cánh cửa bên sông mở rộng hoài.
Thuyền cá về chiều khe cá đậu,
Hương quê đến với khách quê chơi.
An thân buổi loạn là may phúc,
Giúp nước thời nguy chịu kém tài.
Nhờ sức gió đông lưu giữ lại,
Trong ly rượu thọ ánh xuân tươi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hữu Thế

Nhà không chẳng bợn chút trần ai
Cửa trúc bên sông rộng mở hoài
Thuyền cá chiều về khe cá đậu
Rau quê hương tiễn khách quê chơi
Yên thân buổi loạn là may phận
Giúp nước thời nguy thẹn chẳng tài
Nhàn rỗi gió đông ta mượn sức
Giữ xuân trong chén thọ đầy vơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời