Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi10/03/2025 07:15
Dịch nghĩa: ĐỀ MIẾU VŨ NƯƠNG Sương băng tuyết giá lòng dạ vẫn vững vàng Ngày xưa có nàng Tào Nga, nay thì có nàng Ải bắc, sông nam sợ rằng hợp rồi lại tan Én mong quạ mớm tận tình cưu mang Khêu đèn trên…
Minh Chu30/12/2021 13:29
Đề miếu Vũ Nương Băng sương tiết tháo thật can trường, Xưa có Tào Nga nay có nường. Ải bắc sông nam kinh hợp tán, Yên mong quạ mẹ mỏi mồm dương. Khêu đèn lầm chạm đời ngang trái, Hoa rụng ai vào đất nước…

題武娘廟其一

冰箱節操鐵肝腸,
昔日曹娥今日娘。
塞北江南驚散聚,
燕懷烏哺對微茫。
燈挑誤觸人間債,
花落誰收水國香。
鈿送塵寰身紫閣,
靈祠高壓碧流長。

 

Đề Vũ nương miếu kỳ 1

Băng sương tiết tháo thiết can trường,
Tích nhật Tào Nga kim nhật nương.
Tái bắc giang nam kinh tán tụ,
Yến hoài ô bộ đối vi mang.
Đăng khiêu ngộ xúc nhân gian trái,
Hoa lạc thuỳ thu thuỷ quốc hương.
Điền tống trần hoàn thân tử các,
Linh từ cao áp bích lưu trường.

 

Dịch nghĩa

Tiết tháo như sương giá, can trường như sắt
Ngày xưa là Tào Nga, ngày nay là nàng
Ải Bắc sông Nam đã kinh sợ chuyện tan hợp
Nuôi con thờ mẹ, tấm lòng giãi tỏ với cõi mông lung
Khêu đèn chơi bóng, lỡ mắc phải mối nợ nhân gian
Hoa rời cành, ai là người vớt làn hương nơi thuỷ quốc
Cành trâm đưa về cõi trần mà thân gửi nơi cửa tía
Linh từ cao áp bên dòng sông dài biếc xanh


Nguyên chú: “Nàng tên là Thiết, người Nam Xang” (nay là huyện Lý Nhân, tỉnh Hà Nam).

Theo Nguyễn Dữ trong Truyền kỳ mạn lục, Vũ nương lấy chồng, vừa mang thai thì chồng đi lính xa. Nàng ở nhà sinh con trai. Đứa con bập bẹ nói, hỏi cha đâu, nàng chỉ vào bóng mình trên vách. Khi chồng trở về, con không nhận cha, bảo cha nó đêm mới đến, người chồng ngờ vợ tư tình với người khác nên đánh mắng, đuổi đi. Không có cách nào bày tỏ, nàng ra sông Hoàng Giang tự tử. Sau, người chồng hiểu ra mọi chuyện, rất ân hận, lập đàn giải oan tế nàng bên sông. Người đời sau nhân chỗ đó lập miếu thờ nàng, đến nay miếu vẫn còn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Tiết sương tháo giá, ruột gan vàng
Xưa có Tào Nga, nay có nàng
Ải bắc sông nam kinh hợp tán
Mẹ già con nhỏ nặng cưu mang
Đèn khêu trần thế xui vương nợ
Hoa rụng lòng sông khó vớt hương
Trâm ném bụi hồng người gác tía
Miếu thiêng cao át dải Hoàng Giang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Băng sương tiết tháo, gan vàng
Tào Nga xưa có, nay nàng đáng ngôi.
Sông nam ai bắc sợ rời,
Mẹ già con nhỏ nặng đời cưu mang.
Đèn khêu trần thế nợ vương,
Lòng sông hoa rụng vớt hương sao còn.
Ném trâm gác tía bụi hồng,
Miếu thiêng cao át dải lồng Hoàng Giang.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Tiết giá sương băng dạ vững vàng
Tào Nga thuở trước hiện nay nàng
Sông nam ải bắc kinh tan hợp
Quạ mớm nhạn mong nặng gánh mang
Trầm thế đèn khêu còn vướng nợ
Lòng sông hoa rụng khó thu hương
Quẳng trâm bụi bặm nơi lầu tía
Áp cạnh dòng xanh một miếu thiêng.


10/03/2025
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời