玉潔金堅冰雪清,
天教節婦擅高名。
去郎萬里知冬冷,
鞠子三秋對月明。
烈節不原燈影死,
芳魂豈藉涅槃生。
客詩為洩幽泉恨,
題罷新篇江水平。
Ngọc khiết kim kiên băng tuyết thanh,
Thiên giáo tiết phụ thiện cao danh.
Khứ lang vạn lý tri đông lãnh,
Cúc tử tam thu đối nguyệt minh.
Liệt tiết bất nguyên đăng ảnh tử,
Phương hồn khởi tá niết bàn sinh.
Khách thi vi tiết u tuyền hận,
Đề bãi tân thiên giang thuỷ bình.
Tiết tháo nàng kiên trinh như đá, trong suốt như nước,
Tiếng thơm còn rờ rỡ cõi trời Nam.
Sinh con rồi nuôi con, ba mùa thu dài mong ngóng,
Chàng vắng rồi chàng về, một tiết minh bạch vẹn tròn.
Nơi Thuỷ cung băng lạnh, riêng nàng mang hận,
Thoa vàng gửi về nhân gian, nàng vẫn lẫm liệt như sinh thời.
Khách đến dưới đền càng thêm thương cảm,
Hãy kéo dòng sông để tả nỗi bất bình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/12/2025 06:40
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 09/12/2025 08:26
Trong ngọc, bền vàng, băng tuyết thanh,
Trời trao tiết phụ được cao danh.
Chàng đi vạn dặm hay đông lạnh,
Con nhỏ ba năm sáng tấc thành.
Đèn tắt chẳng mờ gương tiết liệt,
Niết bàn há giúp hương hồn sinh.
Khách thơ tiết lộ niềm u hận,
Thơ viết xong rồi sóng lặng bình.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.