Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Thì Chí
Đăng bởi Nguyễn Hoàng Phúc vào 05/09/2025 10:05
龍蛇之蟄為安身,
否泰元來自有辰。
夫子轍環曾過宋,
文公羈旅且留秦。
金經百煉方成器,
木閱三冬便見春。
滋植矧堪憑積慶,
吾家書種看吾人。
Long xà chi trập vị an thân,
Bĩ thái nguyên lai tự hữu thần.
Phu Tử triệt hoàn tằng quá Tống,
Văn Công ky lữ thả lưu Tần.
Kim kinh bách luyện phương thành khí,
Mộc duyệt tam đông tiện kiến xuân.
Tư thực thẩn kham bằng tích khánh,
Ngô gia thư chủng khán ngô nhân.
Rồng rắn cuộn mình lại để an thân,
Bĩ hay là thái vốn dĩ có thời.
Dấu bánh xe Khổng Phu Tử trở về từng qua nước Tống,
Đất khách lâu ngày như Tấn Văn Công từng ở lại nước Tần,
Kim loại qua trăm lần rèn mới thành được đồ dùng,
Cây trải qua ba tháng mùa đông liền thấy mùa xuân.
Huống hồ sinh sôi lớn lên há chịu chỉ nhờ vào phúc nhà,
Hạt giống sách vở nhà ta trong đợi ở bọn ta.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn Hoàng Phúc ngày 04/09/2025 10:05
Cuộn mình, rồng rắn để an thân,
Bĩ thái xưa nay tự có phần.
Phu Tử bánh xe qua nước Tống,
Văn Công đất khách náo bên Tần.
Vàng qua trăm luyện nên đồ tốt,
Cây trải ba đông ắt tới xuân.
Trông bọn ta thành nòi sách vở,
Huống hồ sinh trưởng cậy nền nhân.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.