Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Thì Chí
青田四望迥無人,
何處茅機隱樹煙。
八面風吹門不鎖,
半株香冷案生塵。
瓦枰地上碁盤碎,
炭墨牆邊畫跡陳。
日暮停鞭舒遠眺,
村嵐如幕黍如雲。
Thanh điền tứ vọng quýnh vô nhân,
Hà xứ mao cơ ẩn thụ yên.
Bát diện phong xuy môn bất toả,
Bán châu hương lãnh án sinh trần.
Ngoã bình địa thượng kỳ bàn toái,
Thán mặc tường biên hoạ tích trần.
Nhật mộ đình tiên thư viễn diểu,
Thôn lam như mán thử như vân.
Nhìn bốn phía, ruộng xanh ngắt không một bóng người,
Mái nhà tranh ở nơi nào ẩn dưới làn khói rặng cây.
Tám bề lộng gió, cửa không cài then,
Nửa nén hương tàn, án thờ đầy bụi bặm.
Quân cờ bằng ngói tản mát, bàn cờ nền đất vỡ rạn,
Bức tranh vẽ bằng than trên tường, nét vẽ mờ phai.
Buổi chiều dừng ngựa, buông mắt nhìn xa,
Khói lam trên thôn như giăng màn, lúa tốt như mây.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Bốn mặt đồng xanh vắng bóng người,
Mái tranh thấp thoáng dưới lùm cây.
Tám bề lộng gió, đền hoang vắng,
Nửa nén nhang tàn, án bụi đầy.
Dưới đất, bàn cờ quân tản mát,
Trên tường, tranh vẽ nét mờ phai.
Chiều hôm dừng bước vời xa ngắm,
Khói xóm giăng màn, lúa tựa mây.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.