Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Thì Chí
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 04:40
梁馬交流起石盤,
懸崖拱對插欄桿。
先君遺跡乾坤大,
小子塵跟邂逅難。
曉嶺煙微懷煮茗,
秋江潦靜憶觀瀾。
十年情緒憑書信,
預遞尊巢一請安。
Lương Mã giao lưu khởi thạch bàn,
Huyền nhai củng đối sáp lan can.
Tiên quân di tích càn khôn đại,
Tiểu tử trần cân giải cấu nan.
Hiểu lĩnh yên vi hoài chử mính,
Thu giang lạo tĩnh ức Quan lan.
Thập niên tình tự bằng thư tín,
Dự đệ tôn sào nhất thỉnh an.
Nơi sông Lương sông Mã giao nhau nổi lên một ngọn núi lớn
Chỗ vách đá cheo leo đối nhau như đặt vào một lan can
Di tích của cha xưa một bầu trời bao la
Gót trần của đứa con nhỏ sự gặp gỡ thật khó
Khói nhẹ trên núi buổi sớm khiến nhớ khói pha trà,
Lũ sông mùa thu êm ả lại nhớ nơi “Xem sóng”.
Mười năm tin tức chỉ nhờ vào thư tín,
Xin dâng lên “Sào tôn nghiêm” một lời vấn an
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Lương Mã giao nhau ngọn núi Bàn,
Cheo leo sườn đá xếp lan can.
Dấu cha còn đó, trời cao rộng,
Lối cũ chân con bước khó khăn.
Nhớ buổi hầu trà sương khói nhẹ,
Tưởng khi “Ngắm sóng” sông thu nhàn.
Mười năm tình tự nhờ hàng chữ,
Dâng tặng “sào” xưa lời thỉnh an.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.