Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

石菊

冉冉微香冒雪天,
黃黃白白北風前。
戈矛伊呂征誅日,
泉石巢由揖遜年。
弱質不同凡草謝,
堅姿肯許老松專。
丈夫勁節應如此,
豈效嬋娟泣露連。

 

Thạch cúc

Nhiễm nhiễm vi hương mạo tuyết thiên,
Hoàng hoàng bạch bạch bắc phong tiền.
Qua mâu Y Lã chinh tru nhật,
Tuyền thạch Sào Do ấp tốn niên.
Nhược chất bất đồng phàm thảo tạ,
Kiên tư khẳng hứa lão tùng chuyên.
Trượng phu kính tiết ưng như thử,
Khởi hiệu thuyền quyên khấp lộ liên.

 

Dịch nghĩa

Mùi hương thoang thoảng, đội trời tuyết,
Vàng vàng, trắng trắng trước gió bấc.
Như qua, như mâu của Y Doãn, Lã Vọng ngày đi chinh phạt,
Như suối, như đá năm Sào Phủ, Hứa Do được vái nhường thiên hạ.
Thể chất yếu ớt, nhưng không tàn tạ cùng các loại cây cỏ khác,
Hoa dung bền bỉ sánh cùng cây thông già.
Trượng phu cần có tiết tháo cứng cỏi như thế,
Há lại đi bắt chước gái thuyền quyên khóc như sương gieo ư?


Dịch nghĩa của Phạm Văn Ánh.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]