石借堅貞水借清,
天南烈烈著芳名。
兒生兒長三秋望,
郎去郎歸一節明。
海國冰寒偏有恨,
人間鈿合凜如生。
客來祠下重增感,
聊挽江流寫不平。
Thạch tá kiên trinh thuỷ tá thanh,
Thiên Nam liệt liệt trước phương danh.
Nhi sinh nhi trưởng tam thu vọng,
Lang khứ lang quy nhất tiết minh.
Hải quốc băng hàn thiên hữu hận,
Nhân gian điền hợp lẫm như sinh.
Khách lai từ hạ trùng tăng cảm,
Liêu vãn giang lưu tả bất bình.
Tiết tháo nàng kiên trinh như đá, trong suốt như nước,
Tiếng thơm còn rờ rỡ cõi trời Nam.
Sinh con rồi nuôi con, ba mùa thu dài mong ngóng,
Chàng vắng rồi chàng về, một tiết minh bạch vẹn tròn.
Nơi Thuỷ cung băng lạnh, riêng nàng mang hận,
Thoa vàng gửi về nhân gian, nàng vẫn lẫm liệt như sinh thời.
Khách đến dưới đền càng thêm thương cảm,
Hãy kéo dòng sông để tả nỗi bất bình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/12/2025 06:29
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 09/12/2025 08:26
Sắt đá trong ngần vẹn chữ trinh,
Trời Nam rờ rỡ nức phương danh.
Con sinh, con lớn, ba năm ngóng,
Chàng vắng, chàng về, một tấc thành.
Băng lạnh Thuỷ cung, riêng để hận,
Thoa về nhân thế, tưởng như sinh.
Dưới đền lòng khách càng thương cảm,
Hãy kéo dòng sông tả bất bình.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.