Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi07/03/2025 07:28
Dịch thơ: CÁCH BỜ SÔNG HƯỚNG VỀ PHÍA BẠN Ngàn dặm theo người đến tận đây, Bái chào bên ấy đặng về ngay. Gặp anh chưa thỏa lòng mong nhớ, Lại hướng đầu sông cạn chén này. Đào Nghi dịch 7/3/2025
Minh Chu30/12/2021 13:28
Cách sông đôi bạn Ngàn dặm theo em vượt lội sang, Cúi chào bờ ấy tiện lời băng. Thấy em chưa thỏa lòng nhung nhớ, Lại hướng đầu sông cạn một chung.

隔岸對友

千里從君跋涉來,
揖君此岸便言回。
見君未解相思渴,
又向江頭酌一桮。

 

Cách ngạn đối hữu

Thiên lý tòng quân bạt thiệp lai,
Ấp quân thử ngạn tiện ngôn hồi.
Kiến quân vị giải tương tư khát,
Hựu hướng giang đầu chước nhất bôi.

 

Dịch nghĩa

Nghìn dặm đi theo dõi bạn, qua bãi cỏ, lội sông nước mà đến đây
Vái chào bạn bờ bên này, liền cáo từ ra về
Mới được gặp bạn, chưa cởi mở hết lòng nhớ nhau khao khát
Cho nên lại đến đầu sông múc một chén nước uống cho mát tấm lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tham Tuyền

Vượt nghìn dặm theo anh bên đó
Vái biệt anh bên chỗ này sông
Gặp anh lòng vẫn khát lòng
Chuốc thêm một chén, đầu dòng hướng lên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Ngàn dặm theo người đến tận đây,
Bái chào bên ấy đặng về ngay.
Gặp anh chưa thoả lòng mong nhớ,
Lại hướng đầu sông cạn chén này.


07/03/2025
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời