Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/04/2020 09:10
契闊三冬一節貞,
幽懷分付鬼神明。
愚夫不辨無根謗,
假父翻加不潔名。
今日江波猶有恨,
何年燈影太無情。
立祠旌節渾閒事,
詞為佳人冩不平。
Khế khoát tam đông nhất tiết trinh,
U hoài phân phó quỷ thần minh.
Ngu phu bất biện vô căn báng,
Giả phụ phiên gia bất khiết danh.
Kim nhật giang ba do hữu hận,
Hà niên đăng ảnh thái vô tình.
Lập từ tinh tiết hồn nhàn sự,
Từ vị giai nhân tả bất bình.
Xa cách ba đông vẫn một niềm trinh tiết,
Nỗi nhớ nhung ngổn ngang chỉ bày tỏ với quỷ thần.
Người chồng ngu không phân biệt được vẻ ngoài của sự việc vô căn cứ,
Chứng cớ về người cha hờ càng đeo tiếng không trong sạch.
Ngày nay sóng sông vẫn còn mang mối hận,
Năm nao bóng đèn sao quá vô tình.
Dựng đền thờ, biểu dương tiết hạnh, đều là những việc làm vớ vẩn,
Lời thơ này vì người đẹp mà bày tỏ nỗi bất bình!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/04/2020 09:10
Có 1 người thích
Xa cách ba đông, vẹn tiết trinh,
Nhớ nhung riêng tỏ với thần minh.
Chồng ngu chẳng hiểu lời vô cớ,
Cha giả càng đeo tiếng bất minh.
Sóng nước ngày nay còn uất hận,
Bóng đèn đêm ấy quá vô tình.
Giải oan xây miếu đều vô ích,
Thơ viết vì ai tỏ bất bình.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 01/08/2025 10:53
Ba năm thủ phận quyết chờ chồng
Phu tử nặng lòng mớ bòng bong
Chồng vội hồ đồ vô căn cứ
Vợ từng thất tiết khó bao dong
Tới giờ sông thẳm còn mang hận
Thuở ấy đèn mờ quá bất công
Đứng trước miếu thờ trang đức hạnh
Ngậm ngùi tiết phụ quá long đong
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.