Đăng bởi hongha83 vào 11/12/2025 02:55
好花秀麗月精神,
玩月吟花灑落身。
乍向花前邀月飲,
時來月下對花嚬。
徘徊月影花盈腳,
酩酊花叢月滿巾。
不比尋常花月客,
月中還是折花人。
Hảo hoa tú lệ nguyệt tinh thần,
Ngoạn nguyệt ngâm hoa sái lạc thân.
Sạ hướng hoa tiền yêu nguyệt ẩm,
Thời lai nguyệt hạ đối hoa tần.
Bồi hồi nguyệt ảnh hoa doanh cước,
Mính đính hoa tùng nguyệt mãn cân.
Bất tỷ tầm thường hoa nguyệt khách,
Nguyệt trung hoàn thị chiết hoa nhân.
Hoa tươi là vẻ đẹp, trăng tinh thần,
Ngắm trăng, vịnh hoa, thân mình được thư thái.
Có khi đến trước hoa mời trăng uống rượu,
Nhiều lúc dưới trăng ngắm hoa bâng khuâng.
Bồi hồi dưới bóng trăng, hoa đầy chân,
Chếnh choáng trong khóm hoa, trăng đẫm khăn đội đầu.
Không thể ví với khách trăng hoa tầm thường,
Mà là người “bẻ hoa” trong trăng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/12/2025 02:55
Hoa tươi diễm lệ, nguyệt tinh thần,
Ngắm nguyệt ngâm hoa khoan khoái thân.
Có lúc trước hoa mời nguyệt uống,
Đôi khi dưới nguyệt đối hoa than.
Quẩn quanh dưới nguyệt hoa vương gót,
Lảo đảo trong hoa nguyệt đẫm khăn.
Chẳng phải nguyệt hoa, khách phàm tục,
Mà người bẻ quế trên cung Hàn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.