Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Lý Sư Sư (3)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/10/2018 22:12

汴京紀事其二

輦轂繁華事可傷,
師師垂老過湖湘。
縷衣檀板無顏色,
一曲當時動帝王。

 

Biện Kinh kỷ sự kỳ 02

Liễn cốc[1] phồn hoa sự khả thương,
Sư Sư[2] thuỳ lão quá Hồ Tương.
Lũ y[3] đàn bản[4] vô nhan sắc,
Nhất khúc đương thì động đế vương.

 

Dịch nghĩa

Xa giá nhà vua, mọi sự phồn hoa thực đáng thương
Khi già Sư Sư qua vùng Hồ Tương
Khúc kim lữ, bản gỗ đàn nhan sắc không còn
Thuở đương thì, một khúc làm động lòng đế vương


Chú thích:
[1]
Xe ngựa của vua dùng, đây mượn để chỉ kinh thành.
[2]
Lý Sư Sư, kỹ nữ nổi tiếng ở Biện Kinh, được Tống Huy Tông cặp kè. Danh sĩ bấy giờ là Chu Bang Ngạn, Triều Xung Chi khi làm thơ, từ đều có đề cập đến nàng. Theo Lý Sư Sư ngoại truyện (khuyết danh) đời Tống, sau khi quân Kim vào Biện Lương, nàng không chịu khuất thân với người Kim nên nuốt trâm tự sát. Nhưng theo Tam triều bắc minh hội biênMặc trang mạn lục chép, cuối đời, nàng từng lưu lạc đến Hồ Nam và Chiết Giang. Lưu Tử Huy dùng thuyết sau. Thông qua so sánh trước và sau của Lý Sư Sư để phản ánh cảnh thịnh suy của Biện Kinh lúc bấy giờ.
[3]
Tức Kim lũ y, một khúc hát.
[4]
Phách hát làm bằng gỗ đàn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Xa giá phồn hoa thực đáng thương
Sư Sư có tuổi đến Hồ Tương
Bản đàn kim lũ tàn nhan sắc
Một khúc đương thì động đế vương


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Xe ngựa phồn hoa chuyện khá thương,
Sư Sư già lão đến Hồ - Tương.
Áo vàng đàn phách nay đâu nhỉ,
Một khúc năm xưa động đế vương.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời