Bình luận nhanh 27

Nguyễn Công Tuấn06/09/2025 07:31
Bồ đào chén ngọc rót thêm vào, Dục uống tỳ bà thúc ngựa sao. Say khướt sa trường cười hổ thẹn, Xưa nay chinh chiến mấy ai nào. N/Đ Ngày 07/09/2025
HoaPhong BinhDuong20/07/2025 06:35
Rượu đẹp bồ đào chén dạ quang Chưa uống lưng ngựa phải ra đi Chiến trường say giấc đừng cười nhé Chiến trận xưa nay mấy ai về
Hung Nguyen21/04/2025 10:14
Rượu bồ đào, chén lưu ly Ta vừa định uống tiếng đàn đã đưa Chớ cười lính xỉn nằm ca Từ xưa ra trận mấy cha về nhà.
Lê Hoàng Đạt03/12/2024 14:23
Rượu ngon chén quý sánh một đôi Toan uống, đàn tì thúc đi thôi Say khước sa trường anh chớ bỡn Xưa nay chinh chiến mấy ai về.
Nguyễn Minh Tài27/10/2024 09:19
Rượu ngon chén ngọc tràn đầy Nâng tay định cạn tiếng đàn giục đi Chiến trường say ngủ cười chi Xưa nay có mấy người đi trở về.
Thanh Tùng25/10/2023 09:48
Rượu bồ đào, chén lưu ly Ta vừa định uống tiếng đàn đã đưa Chớ cười người lính say sưa Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về
Danh Vô03/09/2023 15:40
Chinh chiến mấy ai trở về.thật tuyệt vời,ý thơ thật thâm thúy.
Cơm Nguội04/03/2023 05:27
Rượu bồ đào ửng chén lưu li, Muốn nữa tỳ bà giục ngựa đi. Say khướt sa trường đừng nhạo bỡn, Chinh chiến xưa nay mấy kẻ về. 2021- Nguyễn Đức Tiến.
Tony Nguyễn12/07/2022 04:28
Điệu Lương Châu Rượu ngon chén đẹp đang ngồi, Kèn đâu lưng ngựa giục hồi xuất binh. Uống say mặt trận thường tình, Cười chi những kẻ chiến chinh khó về. Tony Nguyễn dịch NYC, July 12, 2022
Trần Thái Hồng18/02/2022 09:10
Lạm bàn về bài thơ Lương châu từ Vương Hàn có hai bài thơ “Lương châu từ”. Bài này được truyền tụng nhiều và được ưa thích. Nhưng tôi thấy cách hiểu khác nhau. Câu 1, 3, 4 được mọi người nhất trí. Riêng…

涼州詞其一

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。

 

Lương Châu từ kỳ 1

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

 

Dịch nghĩa

Rượu bồ đào rót trong chén ngọc dạ quang,
Đang muốn uống lại có thêm tiếng đàn tỳ bà trên ngựa thôi thúc.
Dù hôm nay say khướt, ở sa trường anh chớ cười,
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.


Lương Châu nay thuộc tỉnh Cam Túc, giữa Lan Châu và Vũ Uy, trước đây là nơi hàng bao thế kỷ người Hồ và người Hán đánh nhau. Lương Châu từ là một điệu hát cổ của nói về chuyện trận mạc biên ải. Những điệu hát cổ như: Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Thương tiến tửu, Quân mã hoàng, Viễn như kỳ, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa, v.v... được các thi nhân thời trước lấy làm đầu đề để sáng tác.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 6 trang (51 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Bồ đào rượu quý chén lưu ly
Toan uống tỳ bà giục giã đi
Say nằm trận mạc ai cười lính
Chinh chiến xưa nay mấy kẻ về.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vọng Nhân

Rượu hồng rót chén dạ quang
Nâng ly tấu nhạc tiễn chàng lên cương
Cười say vào chốn sa trường
Xưa nay chinh chiến người thương mấy về


Dịch theo lổi nhìn từ người vợ tiễn chồng ra đi.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Rượu quý bồ đào chén dạ quang
Muốn vơi đàn giục ngựa lên đường
Sa trường say ngủ đừng cười nhé
Chinh chiến xưa nay mấy kẻ hoàn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bồ đào rót chén dạ quang
Vừa toan uống bỗng tiếng đàn giục đi
Say nằm chiến địa cười chi
Xưa nay chinh chiến mấy khi trở về


24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Rượu Bồ Đào rót chén lưu ly
Uống gấp lên yên, giục tiếng tỳ
Bãi cát say nằm, anh chớ giễu
Xưa nay chinh chiến mấy ai về


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bồ đào rượu ngọt, chén lưu ly,
Muốn uống, tỳ bà đã giục đi.
Say khướt sa trường, người chớ giễu,
Xưa nay chinh chiến mấy ai về.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của TriThi

Bồ Đào rượu thắm chén lưu ly,
Chợt nhấp tỳ bà réo ngựa phi.
Sóng soãi sa trường ngươi chớ giễu,
Trước nay chinh chiến mấy ai về.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Nam Hương

Bồ đào rượu ngát trong ly ngọc
Đàn thúc lên yên, rượu muốn khề
Say xoãi sa trường - anh chớ cợt
Xưa nay chinh chiến mấy ai về!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Ly sang rượu quý nếm môi tê
Chửa cạn tỳ bà thúc ngựa xe
Chớ cợt thằng say nằm chiến địa
Xưa nay trận mạc mấy ai về


Đất Văn Lang
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Rượu đào vơi chén pha lê
Ngập ngừng hầu uống đàn kề bên tai
Sa trường say ngã chờ cười
Xưa nay chiến địa mấy ai đặng về


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 6 trang (51 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối