Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Hàn
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
Trang trong tổng số 6 trang (51 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 16/02/2022 17:38
Rượu đào muốn uống cho say
Tỳ bà đã giục ta hay lên đường
Xưa nay đi chốn sa trường
Mấy ai trở lại cố hương đâu mà
Trang trong tổng số 6 trang (51 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]