Bình luận nhanh 8

Mại Thái28/03/2024 21:11
& GIỮA RỪNG ******************** Một mình ở giữa rừng tre Mình đàn mình hát mình nghe một mình Rừng sâu ... ai biết ... sự tình ... Vầng trăng tỏ chiếu lung linh ánh vàng ..... …
Minh Chu22/01/2022 14:59
Quán Trúc lý-CVMD Ngồi lẻ loi bên trúc, Gảy đàn ca chẳng ngưng. Rừng sâu người chẳng thấy, Trăng sáng tới soi cùng.
Chi Nguyen07/06/2021 03:56
Thẩn thơ khóm trúc ta ngồi. Hát ca đàn sáo , một hồi nghêu ngao. Rừng sâu ai biết cho nào. Mải vui cùng với trăng sao trên trời !.
Loan Bích19/04/2021 21:23
Mình mình ngồi khóm trúc xinh, Đàn ta ta gảy khúc tình nghêu ngao. Rừng sâu ai biết ai nào, Trăng khuya sáng tỏ cũng nào nào lòng. 18/4/2021
Loan Bích19/04/2021 21:01
Một mình trong khóm trúc, Gảy dàn hát nghêu ngạo. Rừng sâu không ai biết, Trăng sáng soi triền miên.
Tu Nguyen17/08/2020 06:34
Một mình trong đám trúc Ta gảy đàn ngâm nga Rừng thẳm không ai biết Ngắm trăng chiếu lại ta.
Tu Nguyen17/08/2020 06:33
Ngồi một mình trong đám tre tĩnh lặng Ta gảy đàn rồi cao hứng ngâm nga Đâu ai hay sự kiện giữa rừng già Chỉ trăng sáng cùng ta là tri kỷ.
The Ky Tran11/05/2018 11:42
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Một mình ngồi giữa rừng tre Đàn xong huýt sáo khi về đêm thanh Rừng sâu chẳng kẻ biết mình Chỉ vầng trăng sáng thanh bình rọi ta

竹裏館

獨坐幽篁裏,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。

 

Trúc lý quán

Độc toạ u hoàng lý,
Đàn cầm phục trường khiếu.
Thâm lâm nhân bất tri,
Minh nguyệt lai tương chiếu.

 

Dịch nghĩa

Ngồi lặng lẽ một mình trong bụi trúc,
Gảy đàn rồi hát nghêu ngao.
Rừng sâu nên người không biết đến,
Chỉ có trăng sáng tới soi vào.


Trúc lý quán là một nơi trong sơn trang của Vương Duy khi ẩn cư ở Võng Xuyên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Một mình trong lùm tre
Dạo đàn lại huýt gió
Rừng thẳm chẳng ai hay
Rọi nhau có trăng tỏ


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Khóm trúc ngồi riêng bóng,
Gảy đàn rồi hát hỏng...
Rừng sâu ai biết đâu,
Trăng sáng soi lồng lộng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Huân

Mình ta giữa chốn u bưng,
Chơi đàn hòa tiếng nhạc rừng râm ran.
Rừng sâu ai thấu tâm can,
Xin mời trăng sáng dọi tan nỗi sầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Huân

Rừng ca hoà tiếng đàn ta gảy,
Giữa chốn hoang vu chỉ có ta.
Rừng sâu ai thấu lòng muốn trải?
Mời ánh trăng vàng xuống bên ta.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một mình lùm tre vắng
Huýt sáo lại dạo đàn
Rừng sâu không người biết
Lấp lánh ánh trăng vàng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Một mình trong đám trúc
Khảy đàn, huýt gió chơi!
Rừng sâu người chẳng biết
Chiều nhau, trăng sáng ngời.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngồi một mình trong đám tre tĩnh lặng
Ta gảy đàn rồi cao hứng ngâm nga
Đâu ai hay sự kiện giữa rừng già
Chỉ trăng sáng cùng ta là tri kỷ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Khóm trúc một mình ngồi
Gảy đàn lại huýt còi
Rừng sâu người chẳng biết
Trăng sáng tới cùng soi


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một mình buồn giữa rừng tre,
Gảy đàn rồi hát nghêu ngao một bài.
Rừng sâu người chẳng có hay,
Vầng trăng vượt khỏi đám mây sáng ngời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Nức

Một mình trong chốn u hoàng,
Miệng ca tay gẩy khúc đàn tiêu dao.
Rừng sâu ai biết được nào,
Chỉ vừng trăng sáng soi vào với ta!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối