Bình luận nhanh 8

Mại Thái28/03/2024 21:11
& GIỮA RỪNG ******************** Một mình ở giữa rừng tre Mình đàn mình hát mình nghe một mình Rừng sâu ... ai biết ... sự tình ... Vầng trăng tỏ chiếu lung linh ánh vàng ..... …
Minh Chu22/01/2022 14:59
Quán Trúc lý-CVMD Ngồi lẻ loi bên trúc, Gảy đàn ca chẳng ngưng. Rừng sâu người chẳng thấy, Trăng sáng tới soi cùng.
Chi Nguyen07/06/2021 03:56
Thẩn thơ khóm trúc ta ngồi. Hát ca đàn sáo , một hồi nghêu ngao. Rừng sâu ai biết cho nào. Mải vui cùng với trăng sao trên trời !.
Loan Bích19/04/2021 21:23
Mình mình ngồi khóm trúc xinh, Đàn ta ta gảy khúc tình nghêu ngao. Rừng sâu ai biết ai nào, Trăng khuya sáng tỏ cũng nào nào lòng. 18/4/2021
Loan Bích19/04/2021 21:01
Một mình trong khóm trúc, Gảy dàn hát nghêu ngạo. Rừng sâu không ai biết, Trăng sáng soi triền miên.
Tu Nguyen17/08/2020 06:34
Một mình trong đám trúc Ta gảy đàn ngâm nga Rừng thẳm không ai biết Ngắm trăng chiếu lại ta.
Tu Nguyen17/08/2020 06:33
Ngồi một mình trong đám tre tĩnh lặng Ta gảy đàn rồi cao hứng ngâm nga Đâu ai hay sự kiện giữa rừng già Chỉ trăng sáng cùng ta là tri kỷ.
The Ky Tran11/05/2018 11:42
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Một mình ngồi giữa rừng tre Đàn xong huýt sáo khi về đêm thanh Rừng sâu chẳng kẻ biết mình Chỉ vầng trăng sáng thanh bình rọi ta

竹裏館

獨坐幽篁裏,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。

 

Trúc lý quán

Độc toạ u hoàng lý,
Đàn cầm phục trường khiếu.
Thâm lâm nhân bất tri,
Minh nguyệt lai tương chiếu.

 

Dịch nghĩa

Ngồi lặng lẽ một mình trong bụi trúc,
Gảy đàn rồi hát nghêu ngao.
Rừng sâu nên người không biết đến,
Chỉ có trăng sáng tới soi vào.


Trúc lý quán là một nơi trong sơn trang của Vương Duy khi ẩn cư ở Võng Xuyên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Một mình trong đám trúc
Ta gảy đàn ngâm nga
Rừng thẳm không ai biết
Ngắm trăng chiếu lại ta.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Rừng tre mình ngồi lặng
Gảy đàn huýt sáo vang
Rừng sâu người có biết
Trăng sáng tới chiếu cùng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Một mình ngồi giữa rừng tre
Đàn xong huýt sáo khi về đêm thanh
Rừng sâu chẳng kẻ biết mình
Chỉ vầng trăng sáng thanh bình rọi ta


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Một mình rừng trúc vắng,
Đàn chán hát nghêu ngao.
Rừng rậm không ai biết,
Chỉ trăng sáng ghé vào.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Một mình bụi chúc lặng ngồi
Gảy đàn rồi hát mấy lời nghêu ngao
Rừng sâu người chẳng biết nào
Chỉ còn trăng sáng soi vào mà thôi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]