江村即事

罷鈞歸來不係船,
江村月落正堪眠。
縱然一夜風吹去,
只在蘆花淺水邊。

 

Giang thôn tức sự

Bãi điếu quy lai bất hệ thuyền,
Giang thôn nguyệt lạc chính kham miên.
Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ,
Chỉ tại lô hoa thiển thuỷ biên.

 

Dịch nghĩa

Câu xong trở về không buộc thuyền
Xóm làng đã tối mà buồn ngủ quá
Rủi ban đêm gió có thổi đi
Thì cũng tấp vào bờ lau cạn

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Câu về thuyền nghỉ chẳng cột dây,
Xóm sông đêm lặng ngủ giấc đầy.
Gió đêm có thổi thuyền trôi mất,
Hoa lau nước cạn, thuyền quanh đây.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Trở về, quên buộc chiếc thuyền câu
Trăng lặn, xóm chài, giấc ngủ sâu
Gió đẩy thuyền trôi đi mất biệt
Bên bờ nước cạn mấy bông lau

12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Câu xong về chẳng buộc thuyền
Xóm sông trăng lặn ngủ liền đi thôi
Cầm bằng gió đẩy thuyền trôi
Bên hoa lau chỗ nước vơi ngại gì.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Thuyền nghỉ câu về thả lửng lơ
Đầu sông trăng lặn ngủ tha hồ
Thâu đêm dù gió đưa đi nữa
Nước cạn bên lau cũng vật vờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Thôi câu về chẳng buộc thuyền câu
Chiều xuống xóm sông ngủ giấc sâu
Đã liệu gió khuya thuyền giạt sóng
Cũng trôi quanh quẩn đám hoa lau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Buông câu về thẳng quên không buộc
Trăng lặn thôn sông giấc ngủ nồng
Đêm gió thình lình thuyền buột mất
Bờ lau nước cạn chỉ quanh vùng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Câu về thuyền đậu chẳng neo ràng,
Ngày hết xóm sông giấc nhẹ nhàng.
Cho dẫu đêm nao gió thổi dạt,
Cũng vào bờ cạn khóm lau hoang !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Thôi câu, về chẳng buộc thuyền,
Xóm sông ác lặn, ngủ yên giấc hoè.
Dù đêm gió thổi thuyền đi,
Hoa lau, nước cạn, cũng kề đó thôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Câu cuốn, về thôi, chẳng buộc thuyền,
Giang thôn ác lặn giấc nồng yên.
Dù cho ngọn gió đêm xô đẩy,
Ngoài bãi lau nông chỉ dạt bên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Phụng

Nghỉ câu buộc lỏng thuyền về
Xóm sông trăng lặn hả hê ngủ vùi
Dầu đêm nổi gió đầy trời
Bờ lau nước cạn thuyển trôi nơi nào

tửu tận tình do tại
14.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối