Bình luận nhanh 6

Đào Văn Nghi27/09/2025 13:50
Dịch nghĩa: HỎI NGƯỜI CÂU CÁ Người câu cá với chiếc thuyền nhỏ trên mặt hồ kia là ai? Chỉ thấy kiếm sống với một cái nón lá và một chiếc áo tơi. Làng chài gần bãi cát chỉ làm bạn với loài diều hâu chim…
Chi Nguyen07/10/2022 16:21
Thuyền câu bến nước giăng khơi. Sinh nhai kiếm sống, áo tơi chẳng màng. Xóm chài cò vạc xốn xang. Sông thu cao hứng, cá đang vào mùa. Trăng thanh gió mát vui đùa. Say trong tiếng sáo, đò đưa nhẹ nhàng. Thịnh…
Minh Chu Văn14/08/2021 20:14
Hồ biển thuyền con câu cá ai? Sinh nhai một nón một tơi người. Thôn sông mé cát ưng bè bạn, Sông hứng giữa thu vược béo phì. Sáo ngắn gió hây nhàn nhã thổi, Buồm đơn trăng sáng xỉn say quày. Nguồn đào…
Minh Chu12/03/2021 09:11
Hồ biển thuyền con câu cá ai? Sinh nhai một nón một tơi người. Thôn sông mé cát ưng bè bạn, Sông hứng giữa thu vược béo phì. Sáo ngắn gió hây nhàn nhã thổi, Buồm đơn trăng sáng lối về say. Nguồn đào chuyện…
Văn Minh Chu14/01/2021 20:47
Hỏi ông câu Hồ biển thuyền con câu cá ai? Sinh nhai một nón một tơi người. Thôn sông mé cát ưng bè bạn, Sông hứng giữa thu vược béo phì. Sáo ngắn gió phe nhàn nhã thổi, Buồm đơn trăng sáng lối về say. Nguồn…
Duc Do03/09/2020 04:54
Bài thơ VẤN NGƯ GIẢ : 問漁者 VẤN NGƯ GIẢ 湖海扁舟漁者誰, Hồ hải thiên chu ngư giả thùy ? 生涯一笠一蓑衣。 Sinh nhai nhất lạp nhất thoa y. 水村沙近鴟為侶, Thủy thôn sa cận si vi lữ, 江興秋高鱸正肥。…

問漁者

湖海扁舟漁者誰,
生涯一笠一蓑衣。
水村沙近鴟為侶,
江興秋高鱸正肥。
短笛清風閒處弄,
孤帆明月醉中歸。
桃源往事依然在,
秦晉興亡是卻非。

 

Vấn ngư giả

Hồ hải thiên chu ngư giả thuỳ,
Sinh nhai nhất lạp nhất thoa y.
Thuỷ thôn sa cận si vi lữ,
Giang hứng thu cao lư chính phì.
Đoản địch thanh phong nhàn xứ lộng,
Cô phàm minh nguyệt tuý trung quy.
Đào Nguyên vãng sự y nhiên tại,
Tần Tấn hưng vong thị khước phi.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Phụng

Thuyền câu hồ biển kìa ai
Áo tơi nón lá sinh nhai thoả lòng
Bạn cùng âu trắng bên sông
Hứng thu vược béo nước trong bồng bềnh
Gió đưa tiếng sáo lênh đênh
Thuyền về buồm lẻ đầu ghềnh trăng soi
Đào Nguyên lối cũ đón mời
Hưng vong Tần Tấn mặc người đúng sai


tửu tận tình do tại
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Thuyền nhỏ biển hồ, một lão chài
Áo tơi nón lá kế sinh nhai
Xóm thuyền bãi cát chim là bạn
Sông hứng thu cao cá béo xài
Nhàn hạ gió lành ngân tiếng sáo
Say về trăng sáng lẻ buồm ai
Đào Nguyên chuyện cũ như ngay mắt
Tần Tấn hưng vong mặc đúng sai.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hồ hải thuyền câu một lão chài
Áo tơi nón lá thoả sinh nhai
Bến thuyền bãi cát chim là bạn
Sông hứng thu cao cá vược xài
Sáo lộng tiếng ngân nhàn gió mát
Buồm đơn trăng sáng lại trong say
Đào Nguyên chuyện cũ ngay tầm mắt
Tần Tấn hưng suy mặc đúng sai.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Trên hồ ai dạo thuyền câu,
Nón tơi ngang dọc giữa bầu càn khôn.
Chim âu làm bạn bên cồn,
Sông thu nước cuối, vược ngon mỡ đầy.
Sáo chiều theo gió nhàn bay,
Buồm khuya chở bóng trăng say cùng vè.
Đào Nguyên chuyện cõ còn kia,
Hưng vong Tần Tấn, thị phi lọ bàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời