Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 12/06/2008 09:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/06/2008 11:35

思君恩

小苑鶯歌歇,
長門蝶舞多。
眼看春又去,
翠輦不曾過。

 

Tư quân ân

Tiểu Uyển oanh ca yết,
Trường Môn điệp vũ đa.
Nhãn khan xuân hựu khứ,
Thuý liễn bất tằng qua.


Tên bài này có chỗ chép là "Tư quân oán" 思君怨.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Tiểu Uyển, oanh thôi hót
Trường Môn, bướm la đà
Nhìn ra xuân đã hết
Nào thấy xe vua qua

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Tiểu Uyển oanh ngừng hót,
Trường Môn bướm lượn ra.
Mắt nhìn xuân lại hết,
Thuý liễn chưa từng qua!


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Tiếng oanh, Tiểu Uyển, ngừng rồi,
Trường Môn, cung cấm rợp trời bướm bay.
Mắt nhìn, xuân lại qua ngay,
Mà xe vua vẫn nơi này chưa qua!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tiếng oanh đã bặt vườn hồng
Trường Môn cánh bướm lượn vòng lả lơi
Ngày xuân thôi đã qua rồi
Xe vua đâu thấy cửa ngoài vắng tênh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vườn nhỏ oanh ngưng ca
Cung Trường Môn bướm ra
Tuổi xuân ngày mổi nhạt
Xe vua vẫn chưa qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời