從軍行

朔風千里驚,
漢月五更青。
縱有還家夢,
猶聞出塞聲。

 

Tòng quân hành

Sóc phong thiên lý kinh,
Hán nguyệt ngũ canh thanh.
Túng hữu hoàn gia mộng,
Do văn xuất tái thanh.

 

Dịch nghĩa

Gió bấc thổi qua ngàn dặm lạnh ghê người
Trăng đất Hán suốt năm canh trong sáng
(Người lính thú đóng nơi biên ải) dù có được giấc mơ quay về nhà
Thì lại nghe thấy tiếng truyền phải đi ra cửa ải

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gió may nghìn dặm lạnh cắt da,
Trăng Hán năm canh sáng chói loà.
Dù trong mộng đã về làng cũ,
Còn nghe lệnh truyền ra ải xa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Dặm ngàn gió bấc rợn người
Năm canh đất Hán rạng ngời ánh trăng
Giá như mơ được về làng
Lại nghe “ra chốn quan san”, lệnh truyền.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Bắc phong ngàn dặm ghê người,
Vầng trăng đất Hán sáng ngời năm canh.
Về quê, dù giấc mộng thành,
Vẫn cần nghe lệnh xuất binh cửa ngoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Dặm ngàn gió bấc kinh,
Trăng Hán sáng năm canh.
Đã mộng về quê cũ,
Còn nghe ải xuất hành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Gió bấc ngàn dặm kinh người,
Năm canh trăng Hán giữa trời sáng suông.
Dù còn say mộng quê hương,
Phải nghe theo lệnh lên đường xuất quân.

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gió mây ngàn dặm đánh kinh,
Trăng thanh đất Hán, năm canh thẫn thờ.
Ví dù nằm mộng về nhà,
Còn nghe lịnh xuống, truyền ra cõi ngoài.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gió may lùa vạn dặm,
Trăng Hán rạng năm canh.
Ví mộng về quê cũ,
Còn nghe lệnh khởi hành.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gió nghìn dặm bắc ào ào,
Năm canh, trăng Hán vẫn cao lưng trời.
Mộng về nhà, ví được rồi,
Lại nghe tiếng giục ra nơi ải đẩu...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dặm ngàn gió bấc kinh người
Năm canh trăng Hán bời bời nhớ thương
Trong mơ về lại cố hương
Còn nghe văng vẳng chiến trường bên tai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió bấc lạnh kinh hồn ngàn dặm
Trăng Hán soi đằng đẵng năm canh
Mộng về quê cũ đã đành
Bên tai còn vẳng lệnh hành quân vang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối