Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

漢宮詞

數點寒花永巷春,
車聲何處惹香塵。
紅顏莫恨承恩晚,
金屋長門是一人。

 

Hán cung từ

Sổ điểm hàn hoa vĩnh hạng xuân,
Xa thanh hà xứ nhạ hương trần.
Hồng nhan mạc hận thừa ân vãn,
Kim ốc Trường Môn[1] thị nhất nhân.

 

Dịch nghĩa

Nhiều chấm hoa mùa đông giữa mùa xuân trong hẻm cấm dài
Tiếng xe (vua) tới nơi nào mà bụi thơm đưa đến
Má hồng chớ oán giận được ân trên muộn
Ở Nhà vàng (hay) ở cung Trường Môn thì cũng một người ấy thôi


Chú thích:
[1]
Tên một cung thất đời Hán. Sau khi không sủng ái Trần hoàng hậu nữa, Hán Võ Đế đã bắt bà vào ở trong cung Trường Môn một mình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Chương

Mấy đoá hoa hèn đón chúa xuân
Mùi thơm phảng phất tưởng vương quân
Má hồng chẳng trách ơn ban chậm
Cui cút nhà vàng đợi chút ân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Nhiều cánh hoa gầy xuân hẻm cấm
Nơi nào xe ngự bụi thơm hơi
Má hồng chớ hận ân trên muộn
Vua quý, vua chê cũng một người


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Bảo Quyến

Hoa sầu mấy đoá hẻm xuân dài
Hương phấn xe đâu phảng phất bay
Người đẹp chớ hờn ân sủng muộn
Cưng yêu, ghét bỏ cũng người này


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Vài cánh hoa bừng trong viện cấm
Xe vua đâu đó ngát hương trời
Má hồng chớ hận ơn vua muộn
Cửa tía lầu son chỉ một người


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa đông mấy cánh giữa mùa xuân,
Đưa đến bụi thơm tưởng thánh quân.
Chẳng giận má hồng ân nghĩa muộn,
Lãnh cung cửa tía một mình thân.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời