落花
彩雲紅雨暗長門,
翡翠枝余萼綠痕。
桃李東風蝴蝶夢,
關山明月杜鶻魂。
玉闌煙冷空千樹,
金谷香銷謾一尊。
狼籍滿庭君莫掃,
且留春色到黃昏。
Lạc hoa
Thái Vân ám ,
chi dư ngạc lục ngân.
Ngọc lan yên lãnh không thiên thụ,
hương tiêu mạn nhất tôn.
Lang tạ mãn đình quân mạc tảo,
Khả lưu xuân sắc đáo hoàng hôn.
Dịch nghĩa
Mây mầu mưa đỏ tối cả cung Trường Môn
Cành san hô dấu đài hoa xanh còn lại
Mận đào gió đông thổi giấc mơ bướm
Trăng sáng quan sơn hồn đỗ quyên
Sương lạnh nghìn cây ngọc lan đứng trơ
Vì chén rượu mà hương phai nơi kim cốc
Cánh hoa ngập sân bác đừng quét
Hãy để lại sắc xuân đến hoàng hôn
落花
Lạc hoa
Hoa rụng
彩雲紅雨暗長門,
Thái Vân ám ,
Mây mầu mưa đỏ tối cả cung Trường Môn
翡翠枝余萼綠痕。
chi dư ngạc lục ngân.
Cành san hô dấu đài hoa xanh còn lại
桃李東風蝴蝶夢,
關山明月杜鶻魂。
Quan sơn minh nguyệt đỗ quyên hồn.
Trăng sáng quan sơn hồn đỗ quyên
玉闌煙冷空千樹,
Ngọc lan yên lãnh không thiên thụ,
Sương lạnh nghìn cây ngọc lan đứng trơ
金谷香銷謾一尊。
hương tiêu mạn nhất tôn.
Vì chén rượu mà hương phai nơi kim cốc
狼籍滿庭君莫掃,
Lang tạ mãn đình quân mạc tảo,
Cánh hoa ngập sân bác đừng quét
且留春色到黃昏。
Khả lưu xuân sắc đáo hoàng hôn.
Hãy để lại sắc xuân đến hoàng hôn
Mây mầu mưa đỏ tối Trường Môn
Đài biếc san hô dấu vẫn còn
Đào mận gió đông mơ cánh bướm
Quan sơn trăng sáng gửi hồn quyên
Ngọc lan sương lạnh nghìn cây trống
Kim cốc hương tiêu một chuyện buồn
Bác mặc sân hoa rơi chớ quét
Sắc xuân hãy giữ đến hoàng hôn
tửu tận tình do tại