Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Triệu Quỳ
Đăng bởi Vanachi vào 31/07/2018 12:16
他鄉桃李為誰栽,
逗曉輕紅帶露開。
一夜風姨妒顏色,
落花無數點蒼苔。
Tha hương đào lý vị thuỳ tài,
Đậu hiểu khinh hồng đới lộ khai.
Nhất dạ phong di đố nhan sắc,
Lạc hoa vô số điểm thương đài.
Ở nơi đất khách này, hoa đào hoa mận được trồng cho ai ngắm?
Những cánh hoa đỏ nhẹ nhàng đội sương để nở, làm trời bừng sáng.
Một đêm dì gió ghen tị với vẻ đẹp của hoa,
(Thổi làm cho) vô số hoa rụng xuống thảm rêu xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.