16/09/2024 04:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 01/08/2018 12:16
Nguyên tác
他鄉桃李為誰栽,
逗曉輕紅帶露開。
一夜風姨妒顏色,
落花無數點蒼苔。
Phiên âm
Tha hương đào lý vị thuỳ tài,
Đậu hiểu khinh hồng đới lộ khai.
Nhất dạ phong di đố nhan sắc,
Lạc hoa vô số điểm thương đài.Dịch nghĩa
Ở nơi đất khách này, hoa đào hoa mận được trồng cho ai ngắm?
Những cánh hoa đỏ nhẹ nhàng đội sương để nở, làm trời bừng sáng.
Một đêm dì gió ghen tị với vẻ đẹp của hoa,
(Thổi làm cho) vô số hoa rụng xuống thảm rêu xanh.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Đất khách, mận đào mọc với ai?
Cánh hồng bừng sáng đội sương mai.
Dì gió một đêm ghen vẻ đẹp,
Thềm rêu vô số xác hoa rơi.