宮怨

露濕晴花春殿香,
月明歌吹在昭陽。
似將海水添宮漏,
共滴長門一夜長。

 

Cung oán

Lộ thấp tình hoa xuân điện hương,
Nguyệt minh ca xuý tại Chiêu Dương,
Tự tương hải thuỷ thiêm cung lậu,
Cộng trích Trường Môn nhất dạ trường.

 

Dịch nghĩa

Sương ẩm, hoa trời lạnh ngạt nào nơi điện xuân,
Đàn ca dưới trăng sáng ở cung Chiếu Dương.
Giống như đem nước biển để rỏ giọt trong cung,
Cứ rỏ thâu đêm ở cung Trường Môn.


Hai câu trên tả khi còn được sùng ái. Hai câu dưới tả nỗi thất sủng, đêm dài vô tận, như nước biển rỏ giọt, đến khi nào thì vơi.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Hoa tạnh sương dầm ngát điện xuân,
Chiêu dương đàn hát ánh trăng ngần.
Như đem nước biển vào cung giọt,
Rỏ mãi Trường Môn đêm chẳng tàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa thơm xuân điện đọng sương mai
Trăng rọi Chiêu Dương tiếng hát ai
Hồ lậu rót thêm chi giọt nước
Trường Môn mối hận suốt canh dài

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Móc lung linh, điện hoa thơm ngát
Cung Chiêu Dương sáo, hát vang xa
Đồng hồ thêm nước như là
Trường Môn nhỏ giọt xót xa đêm dài

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Móc đầm hoa ngát đêm xuân tạnh
Trăng điện Chiêu Dương ca nhạc vang
Khắc lậu ai “vô” thêm nước biển
Cho dài tuôn với lệ đau thuơng


Nguồn: Vương Duy thi tuyển, Giản Chi tuyển dịch, NXB Văn học, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đền xuân móc nhuốm hoa thơm
Chiêu Dương tiếng hát cung thiềm xa đem
Đồng hồ nước bể như thêm
Trường Môn đều lọt một đêm càng dài


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Giọt sương treo rũ cành hoa
Bóng trăng đưa tiếng sênh ca một vài
Đồng hồ thêm nước là ai
Tình dài buồn nỗi đêm dài trống canh


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời