Bình luận nhanh 15

Nguyễn Đăng Vũ21/09/2025 17:18
Các bác dịch chữ sát nghĩa. Có một bản dịch của cụ Ngô Tất Tố, mình thấy cũng khá hay, vừa sát nghĩa vừa thể hiện cái hay của tiếng Việt, vần điệu ý tứ đều đẹp. Thể thơ song thất lục bát: Người không…
Tôn Thất Minh Đạt13/09/2024 16:24
XIN MỜI RƯỢU Anh không thấy sao: Nước sông Hoàng Hà tuôn từ trên cao, Chảy mãi ra biển không quay trở lại Và lại không thấy: Cha mẹ soi gương buồn rầu tóc bạc, Trẻ đen như lụa, già trắng như lau Đời…
Mại Thái19/05/2024 15:31
LƯỢC DỊCH TƯƠNG TIẾN TỬU Kính mời Rượu ************** Muôn thuở Hoàng Hà chảy về đông Tóc xanh ..... tóc bạc,,, nhợt môi hồng ... Đời người gặp cuộc vui cùng tận Bình rượu xin đừng cạn đáy…
Bảo Lâm12/12/2023 00:46
Thấy chăng một dải Hoàng Hà ? Trời cao chảy xuống biển xa không về Thấy chăng tóc trắng buồn ghê ? Sáng soi đen bóng, chiều về trắng tinh Đời người nên sống tận tình Đừng để trăng chiếu bóng hình chén…
đinh ngọc ánh Ánh01/08/2023 21:05
Bạn chẳng thấy: Nước sông Hoàng từ trên trời đổ xuống Chảy nhanh ra biển chẳng quay về Gương lầu cao - sáng soi sầu bạc tóc Sớm tơ xanh - chiều tuyết trắng lê thê …
Nguyễn Huyền26/07/2023 16:05
ai có bản dịch này không : cha mẹ soi gương buồn tóc bạc sáng còn xanh mượt, chiều pha sương
Minh Chu19/01/2022 14:11
Xin mời rượu. Anh chả thấy: Hoàng Hà nước chảy trên trời lại, Chảy ra tới biển chẳng nguồn quay? Lại chả thấy: Nhà cao kính sáng buồn tóc trắng. Sớm như tơ xanh tối thành tuyết? Đời người đắc ý cứ tận…
Hung Trandang28/05/2021 07:44
XIN MỜI RƯỢU LÝ BẠCH Người không thấy : Hoàng hà từ trên Trời xuống Băng ra biển ,chẳng muốn quay về Lại không thấy : Cha mẹ soi gương nhìn tóc bạc buồn Sáng tóc còn xanh chiều đã bạc Đời khi đắc…
Hung Trandang10/05/2021 08:19
MỜI UỐNG RƯỢU Lý Bạch . Quân tử không thấy HOÀNG HÀ chảy trên Trời xuống Ra đến biển rồi không muốn quay lui Lại không thấy Cha mẹ buồn nhìn tóc bạc Sớm còn xanh chiều đã trắng như mây Đời đắc ý cứ…
Thái A Trần29/12/2020 10:55
Bản phiên âm sai một chữ: "hà túc quý" không phải "BẤT túc quý". Bản dịch nghĩa cũng sai một chữ THANH trong câu : "Triêu như THANH ti mộ thành tuyết". "Thanh" ở đây nghĩa không phải là " XANH" mà là…

Đăng bởi Vanachi vào 23/03/2005 17:49, đã sửa 7 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/01/2021 04:02

將進酒

君不見:
黃河之水天上來,
奔流到海不復回?
又不見:
高堂明鏡悲白髮,
朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
天生我才必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,
會須一飲三百杯。
岑夫子,
丹丘生,
將進酒,
杯莫停。
與君歌一曲,
請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉何足貴,
但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,
唯有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,
斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,
逕須沽取對君酌。
五花馬,
千金裘,
呼兒將出換美酒,
與爾同消萬古愁。

 

Thương tiến tửu

Quân bất kiến:
Hoàng Hà chi thuỷ thiên thượng lai,
Bôn lưu đáo hải bất phục hồi!
Hựu bất kiến:
Cao đường minh kính bi bạch phát,
Triêu như thanh ty, mộ thành tuyết.
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!
Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
Thiên kim tán tận hoàn phục lai.
Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,
Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.
Sầm phu tử,
Đan Khâu sinh.
Thương tiến tửu,
Bôi mạc đình!
Dữ quân ca nhất khúc,
Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính:
“Chung cổ soạn ngọc hà túc quý,
Đãn nguyện trường tuý bất nguyện tỉnh!
Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,
Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.
Trần vương tích thời yến Bình Lạc,
Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước.”
Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,
Kính tu cô thủ đối quân chước.
Ngũ hoa mã,
Thiên kim cừu,
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,
Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.

 

Dịch nghĩa

Anh không thấy:
Nước sông Hoàng Hà chảy từ trên trời xuống,
Chảy ra đến biển không quay trở lại nữa.
Anh lại không thấy:
Cha mẹ soi gương buồn nhìn tóc bạc,
Sáng còn như tơ đen mượt, chiều tối đã trắng như tuyết.
Đời người khi nào đắc ý nên tận tình vui sướng,
Đừng để chén rượu vàng cạn queo nhìn vầng trăng.
Trời sinh ra ta có tài thì ắt sẽ được dùng,
Ngàn vàng tiêu sạch hết rồi sẽ có trở lại.
Mổ dê giết trâu cứ vui cái đã,
Uống một lần ba trăm ly rồi hãy tính.
Này ông bạn họ Sầm,
Này ông bạn Đan Khâu.
Xin mời uống rượu,
Chớ có ngừng chén.
Tôi xin ca một khúc cho các anh,
Xin các anh vì tôi lắng tai nghe:
“Chuông trống cỗ bàn nào có đáng quý,
Chỉ xin được say hoài không muốn tỉnh.
Xưa nay các bậc thánh hiền đều không còn tiếng tăm,
Chỉ có kẻ uống rượu mới để lại tên tuổi.
Trần vương hồi xưa mở yến hội ở Bình Lạc,
Mười ngàn đấu rượu tha hồ mà hoan lạc vui cười.”
Tại sao chủ nhân lại nói ít tiền,
Hãy mau mau mua rượu mời các anh uống.
Này ngựa hoa năm sắc,
Này áo cừu giá ngàn vàng.
Kêu đứa nhỏ ra đem đổi lấy rượu,
Cùng bạn tiêu mối sầu vạn cổ.


Bài này được sáng tác khoảng năm Thiên Bảo thứ 11 (752). Đề mục Thương tiến tửu vốn là tên một điệu Nhạc phủ đời Hán, thuộc Đoản tiêu nao ca có nội dung là lời phóng ngôn khi uống rượu, có sách chép là Tích tôn không 惜罇空.

Chữ 將 trong tên bài ở đây đọc âm “thương” (tương ứng âm “qiāng” trong tiếng Trung hiện đại) với nghĩa xin mời, hãy.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Con sông Hoàng lưng trời tuôn nước,
Xuống biển rồi, có ngược lên đâu!
Nhà cao, gương xót mái đầu,
Sớm còn tơ biếc, tối hầu tuyết pha.
Vui cho đẫy, khi ta đắc ý
Dưới vừng trăng, đừng để chén không.
Sinh ra, trời có chỗ dùng,
Nghìn vàng tiêu hết, lại trông thấy về.
Chén đi đã, trâu dê cứ giết,
Ba trăm ly, phải hết một lần.
Khâu, Sầm hai bác bạn thân,
Rượu kèo xin chớ ngại ngần ngừng thôi!
Ta vì bác, hát chơi một khúc!
Bác vì ta, hãy chúc bên tai:
“Ngọc, tiền, chuông, trống mặc ai,
Tỉnh chi? Chỉ muốn cho dài cuộc say.
Bao hiền thánh đến nay ai rõ?
Phường rượu ta tên họ rành rành:
Trần vương bữa tiệc quán Bình,
Mười nghìn đấu rượu thoả tình đùa vui.”
Chủ nhân chớ ngậm ngùi tiền ít,
Mua rượu ta chén tít cùng nhau.
Áo cừu, ngựa gấm, để đâu?
Gọi con đem đổi vài bầu rượu ngon.
Uống cho muôn thuở tan buồn!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng

Người chẳng thấy:
Nước sông Hoàng Hà từ trời kia,
Chảy tuôn ra biển chẳng quay về…

Người chẳng thấy:
Bề trên trước gương buồn tóc bạc,
Sớm còn tơ xanh chiều thành tuyết.
Đời người được ý hãy cứ vui
Chớ để chén vàng trơ trước nguyệt!

Trời sinh ta tài ắt sẽ dùng,
Ngàn vàng tiêu hết lại có ngay.
Thịt dê mổ trâu cứ vui đã,
Một phen uống ba trăm chén say.

Bác Sầm ơi, anh Đan Khâu.
Xin mời rượu, chớ chối từ!
Vì người ta hát chơi một khúc,
Mời người vì ta hãy lắng nghe.

“Chuông trống tiệc ngon nào đáng quý,
Xin được hoài say không muốn dừng!
Xưa nay thánh hiền đều vắng cả,
Chỉ có người say lưu tiếng tăm.

Trần vương xưa tiệc ở Bình Lạc,
Đấu rượu vạn tiền mặc sức vui.”
Chủ nhân chớ nhắc chuyện thiếu tiền,
Cứ việc mua ngay rượu rót mời.

Ngựa năm hoa, áo cừu nghìn vàng,
Trẻ đâu mau đổi lấy rượu ngon.
Cùng nhau ta dãi vạn cổ buồn.


Hà Nội, ngày 19/01/2026.
Thanh Tâm
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tản Đà

Bác có thấy:
Sông Hoàng Hà lưng trời tuôn nước
Xuống biển rồi có ngược lên đâu
Lầu cao gương xót mái đầu
Sớm còn tơ biếc tối hầu tuyết pha
Say những lúc khi ta đắc ý
Dưới trăng vàng chớ để chén không
Trời sinh ta ắt sẽ dùng
Nghìn vàng tiêu hết lại trông thấy về
........


103.90
Trả lời
Ảnh đại diện

Góp ý

Không thể dịch trọn bài, chỉ xin đóng góp 4 câu đâu:
Anh thấy chăng?
Tận chân trời Hoàng Hà tuôn chảy,
Cuồn cuộn trôi ra biển không về.
Anh thấy chăng?
Lầu cao soi gương buồn rười rượi,
Tóc mới óng đen nay bạc trắng rồi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch đoạn giữa

.....
Này bác Sầm ơi! Đan Khâu hỡi!
Rượu sắp dâng rồi, chớ có thôi!
Có chăng, ta hát một bài
Xin bạn vì ta hãy lắng tai:
“Này tiệc ngon, trống chuông, chẳng chuộng,
Chỉ muốn say rền, chẳng tỉnh chi,
Từ xưa Thánh Hiền đều vắng ngắt,
Duy kẻ uống rượu đều lưu danh.”

.....


Phù thế niên hoa thôi bạch phát,
Kiền khôn vạn biến tĩnh trung khan.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Thảo luận bản dịch Thương tiến tửu

”Nhất bái thiên địa nhị bái cao đường”.
Cao đường ở đây là cha mẹ phụ mẫu nên nếu dịch là ”thềm cao” hay ”lầu cao” thì ý tứ không chính xác.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

"Cao đường" nên lấy nghĩa là "nhà cao"

Bản dịch bạch thoại của Trung Quốc.

《將進酒》

作者:李白

君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。

君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。

人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。

天生我材必有用,千金散盡還複來。

烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。

岑夫子,丹丘生,將進酒,君莫停。

與君歌一曲,請君為我側耳聽。

鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。

古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

陳王昔時宴平樂,鬥酒十千恣歡謔。

主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。

五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。




【譯文】

看啊!黃河之水洶湧澎湃從天上傾泄而來,一去不回頭直奔向煙波浩渺的東海;

看啊!頭上的青絲轉眼間成了雪一樣的白髮,高堂上對著鏡子只能是慨歎、悲哀!

得意的時候,且自縱情歡樂吧,莫使金杯空流月色,徒喚年華不再重來。

胸有雄才大略的人,必定能幹出一番事業,失而可得的黃金,拋撒千兩又何足惜哉!

殺羊呵,宰牛呵!我們要玩它一個痛快,為這相聚,也該一起喝它三百杯!

岑夫子,丹丘生,乾杯乾杯!不要停。

嗨,我要唱歌啦,你們仔細聽:

那些榮華富貴,有什麼值得苦苦追求?我但願自由自在地沉醉,悠悠然不再清醒。

自古來,睿智徹悟之人總會感到靈魂的寂寞,唯有那寄情詩酒者,好歹留下個名聲。

曹植當年,大擺筵席在平樂觀中,痛飲名酒,恣意笑鬧藉以忘憂;

主人說什麼,沒有這麼多的金錢用來花費?快快去買回酒來,讓我們喝它個夠!

噫,這五花的寶馬,千金的狐裘,把這些玩意兒拿去,給我換來酒,酒,酒!

噢──讓我們在這杯中的烈焰裏熔化無窮無盡的憤懣與憂愁!

Đường line bài thảo luận về "Cao đường"
https://kknews.cc/other/yrb9zmk.html


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]