Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Cai Hạ ca (Hạng Tịch): Bản dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng

Sức xưa nhổ núi, khí trùm đời
Vận đổi không may, ngựa chẳng dời
Ngựa chẳng dời, làm chi tiếp nữa?
Làm chi đây hỡi nàng Ngu ơi?


Hà Nội, ngày 10/01/2025
Ảnh đại diện

Cai Hạ ca (Hạng Tịch): Bản dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng

Sức xưa xẻ núi, che trời
Hôm nay thất vận, ngựa thời không đi.
Ngựa không đi, biết làm gì?
Ngu Cơ nàng hỡi, làm chi bây giờ?


Hà Nội, ngày 09/01/2025
Ảnh đại diện

Đồng Tước đài phú (Tào Thực): Bản dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng

Theo minh chúa dạo chơi thong thả,
Lên đài cao thoả dạ ước ao,
Ngắm nhìn thánh đức công lao,
Phủ đường rộng mở, biết bao công trình.

Trông cửa lớn uy nghiêm sừng sững,
Đôi tháp canh ngất ngưởng trời trong,
Lầu son rạng rỡ không trung,
Gác bay liên tiếp như sang tây thành.

Dòng sông Chương chảy quanh bát ngát,
Trông xa vườn trái ngọt tốt tươi.
Song đài phải trái sóng đôi,
Ngọc Long, Kim Phụng ngời ngời nơi đây.

Hai cầu nối đông tây một mạch,
Tựa cầu vồng điểm vạch không gian.
Kinh đô tráng lệ, cúi nhìn
Mây trôi phiêu lãng, miên man ráng chiều.

Mừng hiền tài theo nhau tụ hội,
Hợp điềm lành mộng thấy gấu bay.
Ngước trông đón gió xuân đây,
Lắng nghe bách điểu tiếng đầy xót xa.

Tường thành mây cơ đồ đã dựng,
Gia tộc ta nguyện lớn vẹn toàn.
Lòng nhân giáo hoá thế gian,
Hết lòng cung kính, thượng kinh hướng về.

Văn, Hoàn xưa Tấn, Tề thịnh thế
Sao so bằng minh trị thời nay.
Tốt lành thay! Đẹp đẽ thay!
Ơn vua ban bố, huệ dày vươn xa.

Làm đôi cánh vua ta phò tá,
Phụng công cho bốn bể đều yên,
Như cùng trời đất vĩnh hằng,
Sáng cùng nhật nguyệt muôn năm rạng ngời.

Công nghiệp lớn đời đời tôn quý,
Chúc Quân vương thọ tựa Đông Hoàng.
Cờ rồng xe dạo thong dong,
Khắp nơi rạng rỡ xe Loan đón mừng.

Ơn giáo hoá bao trùm bốn biển,
Sản vật dư dân hưởng thái bình.
Nguyện cho Đồng Tước trường tồn,
Vui cùng trời đất ngàn năm vững bền.


Khai bút năm Tây lịch 2026.
Hà Nội, ngày 03/01/2026.
Ảnh đại diện

Đoản ca hành kỳ 2 (Tào Tháo): Bản dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng

Trước rượu ta hát vang ca,
Đời người ngắn ngủi có là bao lâu.
Như sương buổi sớm tan mau,
Ngày qua ngẫm lại khổ nhiều lo toan.

Dẫu cho mạnh mẽ tinh thần,
Thế nhưng lo lắng khó làm ta quên.
Lấy chi để giải ưu phiền?
Hoạ chăng chỉ rượu Đỗ Khang lúc này.

Áo xanh hiền sĩ có hay,
Lòng ta mong nhớ ngày ngày không phai.
Chỉ vì mến kẻ hiền tài,
Ngẫm suy đến tận hôm nay vẫn còn.

Hươu kia cất tiếng ngoài đồng,
Nó đang ăn cỏ bỗng dừng, kêu vang.
Nhà ta khách quý nay sang,
Nào cùng thổi sáo, gảy đàn ca mau.

Vầng trăng vằng vặc trên cao,
Hỏi rằng biết đến khi nao mới ngừng?
Nỗi buồn vẫn dấy không dừng,
Dằng dai chẳng thể nhẹ lòng nguôi ngoai.

Băng đồng, vượt lối xa xôi,
Ghé nhau thăm hỏi bao lời chứa chan.
Cùng nhau vui tiệc linh đình,
Lòng ta nhớ mãi ân tình ngày xưa.

Than ôi, trăng sáng sao thưa,
Quạ đen lẻ bóng bay về phương Nam.
Cây cao liệng cánh ba vòng,
Loanh quanh chẳng biết tựa nương cành nào.

Núi cao chẳng ngại vì cao,
Biển sâu chẳng quản vì sâu thế nào.
Chu Công đãi sĩ noi theo,
Nhân tài thiên hạ nối nhau hướng về.


Hà Nội, rạng sáng ngày 07/12/2025.
Ảnh đại diện

Định phong ba (Mạc thính xuyên lâm đả diệp thanh) (Tô Thức): Bản dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng

Đừng nghe mưa xuyên rừng đập lá,
Ngại gì, ngâm hát cứ thong dong.
Dép rơm, gậy trúc nhẹ nhàng,
Sá gì ngựa quý, cho lòng thảnh thơi.
Ai sợ!
Áo tơi một mảnh trên người,
Giữa trời mưa khói, mặc đời cứ đi.

Gió xuân se thổi cho rượu tỉnh,
Hơi lạnh,
Đỉnh non rạng ánh mặt trời,
Xiên xiên nắng ấm đón mời đi mau.
Qua tiêu điều quay đầu ngoảnh lại,
Nơi đã qua còn ngại điều gì,
Đi về,
Mặc trời mưa gió hay là phong quang.


Hà Nội, ngày 09/11/2025.
Ảnh đại diện

Bộ xuất Hạ Môn hành kỳ 2 - Quan thương hải (Tào Tháo): Bản dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng

Từ đông tới non cao Kiệt Thạch,
Phóng mắt nhìn bát ngát biển xanh.
Mênh mang sóng nước dập dềnh,
Đảo, non sừng sững một miền khơi xa.
Cây to, nhỏ, sum suê rợp đất,
Trăm cỏ đua muôn sắc tốt tươi.
Gió thu hiu hắt tơi bời,
Trùng dương sóng nổi, đất trời chuyển rung.
Vầng nhật nguyệt nối cùng vận động,
Như mọc từ biển rộng bao la.
Trên cao rực rỡ ngân hà,
Hiện lên mặt nước ngỡ từ biển ra.
Vui thay, hạnh phúc đây là,
Mấy câu ngâm hát bày ra chí mình.


Hà Nội, rạng sáng 09/11/2025.
Ảnh đại diện

Dự Chương hành kỳ 1 (Tào Thực): Bản dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng

Sang hèn tính trước được đâu,
Có khi phúc, hoạ nối nhau đủ điều.
Ngu Thuấn ví chẳng gặp Nghiêu,
Cày sâu cuốc bẫm sớm chiều đồng không.
Thái Công chưa gặp Văn Vương,
Câu nơi sông Vị, tháng năm âm thầm.
Khổng Khâu đất Lỗ nhớ chăng?
Cùng nơi Trần, Sái dãi dầm gió sương.
Chu Công là bậc tôi trung,
Lều tranh vẫn viếng, tiếng thơm còn truyền.


Hà Nội, ngày 01/11/2025

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]