Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn19/06/2025 08:23
Quán trong rừng trúc đi qua, Mặt trời với đạo muốn mà gần nhau. Ra vào chim núi xà mau, Thâm u chẳng thấy người đâu tới gần. N/Đ Ngày 19/06/2025
Mại Thái19/04/2024 11:38
& / QUÁN GIỮA RỪNG TRE ********************************* Thì ra Quán Trúc đây rồi Đạo của Lão Tử , Mặt Trời gần nhau Chỉ có chim núi bạn bầu Thâm u vắng vẻ không đâu sánh bằng ! Q Long…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: ẩn cư (41)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/02/2021 08:33

竹裏館

來過竹裏館,
日與道相親。
出入惟山鳥,
幽深無世人。

 

Trúc lý quán

Lai quá trúc lý quán,
Nhật dữ đạo tương thân.
Xuất nhập duy sơn điểu,
U thâm vô thế nhân.

 

Dịch nghĩa

Đi qua quán trong rừng trúc,
Mặt trời với đạo gần với nhau.
Ra vào chỉ có chim núi,
Chốn thâm u không có người trần tới.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Ngang qua bụi trúc rậm,
Ngày với lối như nhau.
Ra vào có chim núi,
Không người chốn thâm u.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đi qua quán trúc trong rừng,
Nắng soi lối nhỏ như chừng bên nhau.
Tới lui chim núi lao xao,
Chốn thâm u ấy người nào tới đây!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Quán trong rừng trúc đi qua
Mặt trời gần với đường xa tận cùng
Ra vào chỉ có chim rừng
Thâm u chẳng dấu người từng tới đây


Chưa có đánh giá nào
Trả lời