Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Bùi Địch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/10/2013 08:02
歸山深淺去,
須盡丘壑美。
莫學武陵人,
暫遊桃源裏。
Quy sơn thâm thiển khứ,
Tu tận khâu hác mỹ.
Mạc học Vũ Lăng nhân,
Tạm du Đào Nguyên lý.
Nay tiễn ông đi về vùng rừng núi,
Hãy tận hưởng cảnh đẹp gò cao, suối trong.
Đừng bắt chước người đánh cá đất Vũ Lăng,
Đi sâu vào rừng theo suối có hoa đào rơi.
Tên đất, nay ở huyện Thường Đức, tỉnh Hồ Nam. Theo sách "Đào hoa nguyên ký" của Đào Tiềm, người đời Tấn viết: "Có người đánh cá ở Vũ Lăng, đi ngược dòng suối có hoa đào rơi, vào tuốt rừng sâu, khám phá ra một động tạm gọi là động Hoa Đào. Nhìn từ xa thấy có dân cư ở, dáng dấp nhẹ nhàng như tiên nhân. Ông ta về báo cho quan huyện hay. Quan huyện phái người đi tìm thì không thấy gì cả". |
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/10/2013 08:02
Tiễn ông về rừng núi
Hưởng cảnh đẹp gò hang
Đừng như người Vũ Lăng
Tạm thăm hoa đào suối
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/07/2016 18:39
Nay tiễn ông đi về rừng núi
Hãy vui cùng cảnh suối, gò cao
Võ Lăng người ấy đừng theo
Đi hoài theo suối hoa đào rụng trôi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/10/2018 14:05
Non sâu quay gót lại
Tận hưởng cảnh núi rừng
Suối hoa thôi rảo bước
Học chi người Vũ Lăng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/08/2019 12:21
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 21:13
Tiễn ông về lại núi rừng,
Hãy vui cảnh đẹp suối lồng gò cao.
Vũ Lăng đừng bắt chước nào,
Rừng sâu theo suối tìm vào đào hoa.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/08/2020 01:00
Nông sâu về núi đi rồi
Sẵn đây vẻ đẹp hang đồi hưởng thôi
Vũ Lăng đừng học theo người
Đào Nguyên chốn ấy tạm thời ngao du.