64.50
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
28 bài trả lời: 27 bản dịch, 1 thảo luận
7 người thích
Từ khoá: sông Khúc (13)
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 14:59, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/10/2005 13:59

曲江其二

朝回日日典春衣,
每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有,
人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見,
點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉,
暫時相賞莫相違。

 

Khúc giang kỳ 2

Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hy.
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
Ðiểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vy.

 

Dịch nghĩa

Ngày ngày khi tan triều, áo đẹp đem đi cầm ngay,
Ngày nào cũng ở đầu sông uống thật say mới về.
Nợ tiền uống rượu vốn chuyện thường nơi nào cũng có,
Xưa nay đời người sống tới bảy chục là hiếm hoi.
Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng hiện ra,
Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay.
Nhắc người rằng phong cảnh thường hay thay đổi,
Hãy cùng nhau hưởng đi, chớ nên bỏ qua.


(Năm 758)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Khỏi bệ vua ra cố áo hoài
Bến sông say khướt, tối lần mai
Nợ tiền mua rượu đâu không thế?
Sống bảy mươi năm đã mấy người?
Bươm bướm luồn hoa phơ phất lượn
Chuồn chuồn rỡn nước lửng lơ chơi
Nhắn cho quang cảnh thường thay đổi
Tạm chút chơi xuân kẻo nữa hoài.


Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 90, 19-12-1937
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
32.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Áo chầu sau buổi đem cầm xong
Say sưa lướt khướt đến đầu sông
Nợ rượu thường tình đâu chẳng có
Kẻ sống bảy mươi được mấy ông
Bươm bướm vờn hoa hoa phơi phới
Chuồn chuồn điểm nước nước thong dong
Vạn vật thời gian luôn biến đổi
Tạm cùng vui hưởng cách chi lòng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Chầu ra, cởi áo cố ngày ngày
Mỗi buổi đi về phải thật say
Nợ rượu bình thường đâu chả có!
Đời người bảy chục hiếm xưa nay
Châm hoa, bươm bướm chờn vờn liệng
Rỡn nước, chuồn chuồn thấp thoáng bay
Xin nhắc: tháng năm trôi mãi mãi
Chớ hoài, cứ tạm hưởng vui ngay!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Bãi triều, nao nức đón vui xuân
Bí tỉ đầu sông đến cuối ngàn
Quán rượu lân la, đâu kể xiết
Bảy mươi tuổi thọ, mấy người hơn
Vờn hoa bướm lượn, lung linh sắc
Giỡn nước chuồn bay, cánh chập chờn
Cảnh đẹp, đôi lời ta nhắn nhủ
Cứ vui cho tận, kẻo xuân tàn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Tan chầu, nao nức đón xuân
Đầu sông say khướt, chiều tàn mới thôi
Rượu nầy vay nợ đủ nơi
Bảy mươi sống thọ, mấy người gặp may
Đùa hoa, lũ bướm vờn bay
Chuồn chuồn chấm nước, cánh dài chao nghiêng
Cảnh trời thay đổi thường xuyên
Dại chi không hưởng mà quên muộn phiền.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Như

Áo xuân cầm cố mấy ai hay
Sáng tối giang đầu mặc sức say
Nợ rượu nơi nào đâu chả thế
Đời người bảy chục hiếm xưa nay
Bươm bướm bên hoa vờn với lượn
Chuồn chuồn mặt nước tếch rồi bay
Mặc kệ phong quang luôn biến đổi
Cứ ngồi thưởng thức cứ ngồi say

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Buổi chầu xong liền đi cầm áo,
Mỗi say về lảo đảo đầu sông.
Nợ rượu là chuyện mặc lòng,
Xưa nay bảy chục thọ không mấy người!
Luồn hoa bướm lượn chơi nhơ nhởn,
Đạp nước chuồn chuồn phởn phơ bay.
Nhắn rằng phong cảnh còn thay,
Tội gì không hưởng thú ngay bây giờ?

35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Tan chầu ngày ngày đi gán áo
Đầu sông về lảo đảo khướt say
Nợ rượu nơi khất nơi vay
Thọ bảy mươi tuổi xưa nay hiếm người
Luồn hoa bướm lượn mà chơi
La đà đạp nước thảnh thơi cánh chuồn
Rằng phong quang cũng thay luôn
Tạm thời hưởng đã chẳng buồn nghĩ suy!


風光: phong quang (đã được Việt hóa có trong Tự Điển Tiếng Việt)
35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Mỗi buổi chầu về thế áo xuân,
Đầu sông ngất ngưởng uống say lăn!
Sống đời bảy chục xưa nay hiếm!
Nợ rượu đầy nơi khất khứa dần!
Cánh buồm luồn hoa nhìn thấp thoáng
Đuôi chuồn điểm nước gợn lăn tăn.
Phong quang nhắn bảo cùng trôi chuyển,
Tạm chút làm vui, chớ lữa lần!


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, Nhượng Tống dịch, Nxb Văn hóa - Thông tin, Hà Nội, 1996, tr.109
Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Áo chầu tan buổi cởi cầm tay,
Hằng bữa đầu sông về khướt say.
Nợ rượu tầm thường đâu chẳng có,
Người đời bảy chục mấy xưa nay.
Luồn hoa bươm bướm chen chen lượn,
Điểm nước chuồn chuồn thoáng thoáng bay.
Quang cảnh, nhắn cho thường biến đổi,
Tạm vui xuân với, kẻo e hoài.


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, Hoàng Trung Thông, NXB Văn học, 1962
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối