Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 15:14
把袂秋風步卻遲,
若為回首奠江磯。
王孫路遠迷芳草,
處士門深掩翠微。
魯國最憐文舉直,
惠人誰惜子瞻歸。
想應別後遙相憶,
日日香橋幾典衣。
Bả duệ thu phong bộ khước trì,
Nhược vi hồi thủ Điện giang ky.
Vương tôn lộ viễn mê phương thảo,
Xứ sĩ môn thâm yểm thuý vi.
Lỗ quốc tối liên Văn Cử trực,
Huệ nhân thuỳ tích Tử Chiêm quy.
Tưởng ưng biệt hậu dao tương ức,
Nhật nhật Hương kiều kỷ điển y.
Níu áo trước làn gió thu, bước đi dùng dằng,
Dường như còn ngoảnh đầu lại liếc hòn đá ngồi câu bên dòng sông Điện.
Đường đi của vương tôn xa tít, cỏ mọc lờ mờ,
Cửa nhà xử sĩ sâu thẳm, khí núi phủ kín.
Nước Lỗ rất mến ông Văn Cử là người thẳng,
Người châu Huệ nào ai tiếc ông Tử Chiêm phải truất về?
Thiết tưởng sau khi chia tay, xa xôi nhớ nhau,
Không biết bên cầu sông Hương ngày ngày mấy lần cố áo.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 15:14
Níu áo chiều thu bước nặng nề,
Hòn câu sông Điện ngó còn kia.
Vương tôn cỏ lú đường xa tít,
Xử sĩ nhà sâu núi khuất che.
Lỗ quốc những thương Văn Cử thẳng,
Huệ Châu ai tiếc Tử Chiêm về.
Xa nhau chắc hẳn ngày mong nhớ,
Cố áo cầu Hương sẽ lắm khi!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.