曲江其二

朝回日日典春衣,
每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有,
人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見,
點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉,
暫時相賞莫相違。

 

Khúc giang kỳ 2

Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hy.
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
Ðiểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vy.

 

Dịch nghĩa

Ngày ngày khi tan triều, áo đẹp đem đi cầm ngay,
Ngày nào cũng ở đầu sông uống thật say mới về.
Nợ tiền uống rượu vốn chuyện thường nơi nào cũng có,
Xưa nay đời người sống tới bảy chục là hiếm hoi.
Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng hiện ra,
Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay.
Nhắc người rằng phong cảnh thường hay thay đổi,
Hãy cùng nhau hưởng đi, chớ nên bỏ qua.


(Năm 758)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chầu về ngày lại áo đi cầm
Uống rượu say mèm tại bến sông
Nợ rượu vốn thường đâu cũng cỏ
Đời người bảy chục dễ chi không
Luồn hoa bươm bướm bay lờ lững
Đạp nước chuồn chuồn giỡn tứ tung
Nhắn biết sư đời thay đổi lắm
Chơi đi khéo để phụ phàng xuân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Tan triều mỗi buổi gán xuân y
Say khướt đầu sông mới chịu về
Nợ rượu chuyện thường đâu chẳng có
Đời người bảy chục được bao khi
Xuyên hoa đôi bướm xa xa hiện
Chấm nước chuồn chuồn lững thững phi
Quang cảnh đổi thay lời ý gửi
Tạm thời thưởng thức chớ làm chi.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Chầu về gán áo ngày ngày
Đầu sông ngày mỗi tận say mới rời
Chuyện thường nợ rượu khắp nơi
Bảy mươi tuổi sống mấy người hiếm thay
Xuyên hoa bướm hiện đậm dày
Chuồn chuồn chấm nước lượn bay la đà
Gió cùng ánh sáng rồi qua
Tạm thời cùng hưởng chớ mà bỏ qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chầu về cầm cố áo xuân
Ngày nào cũng uống quán sông say mèm
Nơi nào nợ rượu cũng quen
Sống lâu bảy chục thế gian mấy người
Bươm bướm thấp thoáng hoa tươi
Chuồn chuồn chạm nước giỡn chơi suốt ngày
Người rằng quang cảnh đổi thay
Tạm thời tận hưởng phút say kẻo hoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tan chầu áo đẹp cởi cầm ngay
Mỗi bữa đầu sông về khướt say
Nợ rượu bình thường đâu chẳng thấy
Đời người bảy chục hiếm xưa nay
Nhởn nhơ cánh bướm vờn hoa lượn
Thoăn thoắt chuồn chuồn đạp nước bay
Cảnh vật theo mùa luôn biến đổi
Gặp vui hãy hưởng kẻo xuân hoài

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tan triều cởi áo lại cầm ngay
Ra quán đầu sông nhậu tới say
Uống rượu nợ tiền nhiều kẻ thế
Sống nhăn bảy chục hiếm xưa nay
Luồn hoa bươm bướm ra rồi khuất
Giỡn nước chuồn chuồn trụng lại bay
Phong cảnh người ơi còn đổi vậy
Không mau cùng hưởng tiếc chưa này?


19/4/2018
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tan triều, áo mão đem cầm ngay,
Đầu sống cuối bến mãi cơn say.
Nợ tiền mua rượu đâu không có.
Đời người bảy chục hiếm xưa nay.
Bươm bướm vờn hoa phơ phất hiện,
Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay.
Ai ơi cảnh sắc thường thay đổi,
Thưởng xuân đi chớ để u hoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Mỗi buổi tan chầu ‘cố’ áo xuân
Bến sông say khướt mới quay lưng
Mấy ai nợ rượu mà không thiếu?
Bảy chục xưa nay hiếm kẻ từng
Bươm bướm vờn hoa thoang thoáng hiện
Chuồn chuồn giỡn nước mãi không ngưng
Tháng năm cảnh vật luôn thay đổi
Hà cớ chi ta chẳng hưởng mừng...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]