Bình luận nhanh 12

Hoan Mai12/11/2025 23:45
Bản dịch thơ của Mai Văn Hoan Tan triều, áo đẹp đem cầm ngay Ngày nào đầu sông cũng uống say Tửu quán thảy đều cho ký nợ Người thọ bảy mươi hiếm xưa nay Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng hiện Chuồn chuồn…
Tôn Thất Minh Đạt22/04/2024 08:42
KHÚC GIANG KỲ 2 - ĐỖ PHỦ Bãi triều áo đẹp lại cầm ngay Quán nhỏ đầu sông mặc sức say Nợ rượu lẽ thường đâu chẳng có Nhân sinh bảy chục được mấy tay Bướm bay chập chờn xuyên bụi hoa Chuồn chuồn đạp nước…
Cơm Nguội07/10/2023 09:09
Bãi triều thường lệ gán áo xuân, Mỗi ngày say khướt quán đầu sông. Nợ tiền thường lắm đâu chẳng có, Người sống bảy mươi sẵn bao giờ. Luồn hoa bươm bướm ra chấp chới, Chịn nước chuồn chuồn lậc khậc bay. Lời…
Luu Tra05/09/2021 10:06
"Khúc Giang Kỳ" nghĩa là gì vậy mọi người?
Pham Ha Vu11/05/2021 01:08
Bãi triều nao nức đón mùa xuân Say sưa mỗi buổi phải đi về Nợ rượu bình thường đâu chẳng có Bao nhiêu người thọ bảy mươi năm. Bươm bướm, vờn hoa lung linh sắc Chuồn chuồn chạm nước, cánh chập chờn Cảnh…
Tu Nguyen26/07/2020 12:24
Chầu về cầm cố áo xuân Ngày nào cũng uống quán sông say mèm Nơi nào nợ rượu cũng quen Sống lâu bảy chục thế gian mấy người Bươm bướm thấp thoáng hoa tươi Chuồn chuồn chạm nước dỡn chơi suốt ngày Người…
Tu Nguyen26/07/2020 12:24
Chầu về cầm cố áo xuân ngay Mỗi buổi bên sông quán uống say Nợ rượu nơi nào mà chẳng có Tuổi đời bảy chục hiếm xưa nay Hoa tươi bươm bướm bên nhau lượn Chạm nước chuồn chuồn …
Nguyễn Công Tuấn05/03/2020 14:39
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: KHÚC GIANG KỲ 2 Nguyên văn: Triều hồi nhật nhật điển xuân y, Mỗi nhật giang đầu tận túy quy. Tửu trái tầm thường hành xứ hữu, Nhân sinh thất thập cổ lai hy. Xuân hoa giáp điệp…
Nguyen Dac Thang29/12/2019 11:39
Tan triều áo đẹp sẽ cầm ngay Đổi vị thần men uống suốt ngày Món nợ tiền tiêu đâu cũng có Tuổi già bảy chục thế càng hay Vờn hoa bướm lượn len tiềm ẩn Giỡn nước chuồn treo ghẹo tỏ bày Đã biết cảnh quang xoay chuyển mãi Nên đừng bỏ lãng phí hoài thay!
Nguyễn Quê09/12/2019 20:21
Tan chầu cởi áo đẹp cầm ngay Mỗi bữa sông đầu tận xỉn quay Xơi rượu, nợ tiền đâu chỉ “mỗ” Xưa giờ bảy chục hỏi bao “tay” Đuôi Chuồn nghịch nước tung tăng đảo Áo Bướm vờn Hoa lã lướt bay Thời gian vạn vật…

曲江其二

朝回日日典春衣,
每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有,
人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見,
點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉,
暫時相賞莫相違。

 

Khúc giang kỳ 2

Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hy.
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
Điểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vy.

 

Dịch nghĩa

Ngày ngày khi tan triều, áo đẹp đem đi cầm ngay,
Ngày nào cũng ở đầu sông uống thật say mới về.
Nợ tiền uống rượu vốn chuyện thường nơi nào cũng có,
Xưa nay đời người sống tới bảy chục là hiếm hoi.
Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng hiện ra,
Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay.
Nhắc người rằng phong cảnh thường hay thay đổi,
Hãy cùng nhau hưởng đi, chớ nên bỏ qua.


(Năm 758)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chầu về ngày lại áo đi cầm
Uống rượu say mèm tại bến sông
Nợ rượu vốn thường đâu cũng cỏ
Đời người bảy chục dễ chi không
Luồn hoa bươm bướm bay lờ lững
Đạp nước chuồn chuồn giỡn tứ tung
Nhắn biết sư đời thay đổi lắm
Chơi đi khéo để phụ phàng xuân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Tan triều mỗi buổi gán xuân y
Say khướt đầu sông mới chịu về
Nợ rượu chuyện thường đâu chẳng có
Đời người bảy chục được bao khi
Xuyên hoa đôi bướm xa xa hiện
Chấm nước chuồn chuồn lững thững phi
Quang cảnh đổi thay lời ý gửi
Tạm thời thưởng thức chớ làm chi.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Chầu về gán áo ngày ngày
Đầu sông ngày mỗi tận say mới rời
Chuyện thường nợ rượu khắp nơi
Bảy mươi tuổi sống mấy người hiếm thay
Xuyên hoa bướm hiện đậm dày
Chuồn chuồn chấm nước lượn bay la đà
Gió cùng ánh sáng rồi qua
Tạm thời cùng hưởng chớ mà bỏ qua.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chầu về cầm cố áo xuân
Ngày nào cũng uống quán sông say mèm
Nơi nào nợ rượu cũng quen
Sống lâu bảy chục thế gian mấy người
Bươm bướm thấp thoáng hoa tươi
Chuồn chuồn chạm nước giỡn chơi suốt ngày
Người rằng quang cảnh đổi thay
Tạm thời tận hưởng phút say kẻo hoài.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tan chầu áo đẹp cởi cầm ngay
Mỗi bữa đầu sông về khướt say
Nợ rượu bình thường đâu chẳng thấy
Đời người bảy chục hiếm xưa nay
Nhởn nhơ cánh bướm vờn hoa lượn
Thoăn thoắt chuồn chuồn đạp nước bay
Cảnh vật theo mùa luôn biến đổi
Gặp vui hãy hưởng kẻo xuân hoài


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tan triều cởi áo lại cầm ngay
Ra quán đầu sông nhậu tới say
Uống chịu, thanh niên nhiều kẻ thế
Nợ tiền, bảy chục hiếm xưa nay
Luồn hoa bươm bướm ra rồi khuất
Giỡn nước chuồn chuồn trụng lại bay
Phong cảnh người ơi còn đổi vậy
Không mau cùng hưởng tiếc chưa này?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tan triều, áo mão đem cầm ngay,
Đầu sống cuối bến mãi cơn say.
Nợ tiền mua rượu đâu không có.
Đời người bảy chục hiếm xưa nay.
Bươm bướm vờn hoa phơ phất hiện,
Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay.
Ai ơi cảnh sắc thường thay đổi,
Thưởng xuân đi chớ để u hoài.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Mỗi buổi tan chầu ‘cố’ áo xuân
Bến sông say khướt mới quay lưng
Mấy ai nợ rượu mà không thiếu?
Bảy chục xưa nay hiếm kẻ từng
Bươm bướm vờn hoa thoang thoáng hiện
Chuồn chuồn giỡn nước mãi không ngưng
Tháng năm cảnh vật luôn thay đổi
Hà cớ chi ta chẳng hưởng mừng...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Minh Ký

Ngày ngày áo tốt khỏi trào thay,
Đầu rạch rảo về sạch túi say,
Uống chịu tầm thường cùng chỗ có,
Sống lâu bảy chục ít xưa nay,
Đám hoa bướm bướm vơi vơi ló,
Dỡn sóng chuồn chuồn phớt phớt bay,
Rao rét phong quan lần lựa đổi,
Vầy vui đòi thuở chẳng hề lay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chầu về cầm cố áo xuân ngay
Mỗi buổi bên sông quán uống say
Nợ rượu nơi nào mà chẳng có
Tuổi đời bảy chục hiếm xưa nay
Hoa tươi bươm bướm bên nhau lượn
Chạm nước chuồn chuồn dỡn suốt ngày
Quang cảnh đổi thay cho bạn biết
Tạm thời cùng hưởng phút giây này.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối